ve španělštině jsou ve skutečnosti čtyři možné demonstrační vzdálenosti. Snadný způsob, jak to rozpoznat, je, že acá, aquí, allá a allí sdílejí podobné zvuky. Respektive zvuky by být napsán Real Academia Española jako takové: „aká, akí, ayá, ayí“
Každý španělský reproduktor, který jsem kdy mluvil (což by bylo v tisících tímto bodem) řekl, mě to (od doby, kdy jsem poprvé začal studovat španělštinu v roce 2014):
udělejme tady znamená „zde (vzhledem k reproduktor)“ (Ven udělejme tady. „Pojď sem, kde jsem.“)
Aquí znamená „Zde (ve vztahu ke všem stranám)“ (¡Aquí está! „Tady to je!“)
Allá znamená “ Tam (vzhledem k mluvčímu)“, takže pro mluvčího“ allá „může znamenat „tam“, ale pro mluvčího by použili “ acá „nebo “ aquí“. Por ejemplo: qu Qué estás haciendo allá? Estoy cosiendo acá. Obvio. (Co tam děláš? Šiju tady. Samozřejmě.
Allí znamená „Tam (ve vztahu ke všem stranám)“ hablando con mi amigo de cuarto Quiero viajar allí por África. (když mluvím se svým spolubydlícím, chci tam cestovat přes Afriku)
Ahí se používá k označení “ tam „v jiném smyslu než „allá“ nebo „allí“. Jediný způsob, jak si to vysvětlit, je použít příklady:
¿me estás ahí? (Jsi tu pro mě?)
Alguien orando: ¡Jesús! Si estás ahí, ¡dime algo! (Ježíši! Pokud jste tam, řekněte mi něco!)Jesús: Algo (Něco)
Después de la llama la puerta: (Po zaklepání na dveře), ¿Quién será ahí? (Kdo je tam?)
i když poslední věta by byla trochu trapná, protože by stačilo se jen zeptat?