Když přijdete do obchodu, restaurace, nebo kavárny, pracují tam lidé vás přivítá s:
Naše učebnice říkají, že to znamená „vítejte.“Tak jak to, že místo toho neřeknou „yokoso“? Proč existují 2 druhy „Vítejte“ v japonštině?
zde je důvod, proč:
v členění, tato věta Je τόθός (irassharu) + τη (masu).
je přípona, která činí celou větu zdvořilější. Pochází ze starého slovesa mawirasuru, což znamená “ pokorně udělat něco pro nadřízeného.“Mase je jeho základní forma.
iraseraru je smlouva iraseraru. irasshai je jeho „lepkavá“ forma, která mu umožňuje držet se.
Iru je sama o sobě tvořena enter (iru) + s (su) + raru (raru).
enter (iru) je forma vlasů, což znamená vstoupit. 入ら je jeho „lepkavá“ forma, která mu umožňuje držet se zbytku slovesa.
τ (su) je čestné pomocné sloveso, pouze staví řečníka níže a posluchače výše na sociální hierarchii. Ber to tak, že říkám „pokorně …“ a tak dále. せ je jeho „lepkavá“ forma, která mu umožňuje držet se zbytku slovesa.
らς (raru) je stará forma rareru, což je tzv. „pasivující“ sloveso. Je snazší myslet na to jako na pomocné sloveso, které označuje akci přijímání.
když tedy říkají, skutečně říkají: „dovolte mi pokorně přijmout váš vstup (do našeho zřízení).“