I když španělština je úředním jazykem ve 20 zemích, je všechno jinak. Kostarická Španělština se liší od Mexické španělštiny, španělštiny Castellano a tak dále. Každá země má svůj vlastní žargon a slang, který je vždy zábavné se učit. Existuje spousta kostarických výroků, které mají smysl, pouze pokud jste vyrostli v zemi a některé z nich se používají pouze v Kostarice!
zde jsou některé Kostarické slang a fráze, které můžete slyšet v rozhovorech mezi Ticos. Pokud se chcete naučit španělsky, podívejte se na našeho španělského průvodce Kostarikou a začněte.
tento příspěvek byl aktualizován 2018.
Moje Oblíbené Costa Rican Rčení nebo Tiquismos
Pura Vida
Doslovný překlad: čistý život. To je nejznámější věta v ČR. Můžete použít pura vida na pozdrav, poděkovat někomu nebo s čímkoli souvisejícím s dobrem.
například: Hola Puravida! Como estas? Pura vida. Como estuvo tu día? Pura vida gracias! Este muchacho es pura vida. Můžete použít pura vida, i když mluvíte s prezidentem. Je velmi normální, že to říkáme jako pozdrav nebo jako rozloučení po telefonu.
Mae
toto slovo pochází ze slova maje, používáme mae k volání někoho mezi přáteli. Je to trochu podobné dude nebo bro, má stejný pocit. Například: Que mae pura vida! (co se děje vole) nebo mae vamos (vole pojďme).
Tuanis
to znamená cool, pěkné, úžasné. Používáme to k popisu něčeho jako super tuanis a také jej používáme, když zavěsíme telefon poté, co uděláme plány. Například, Mae te veo al bar a las 6 esta bien? OK tuanis.
můžete také říci que chiva nebo chuzo, což je jako „to je tak cool.“
Detras del Palo
doslovný překlad: za stromem. Říkají to, když vy nebo někdo o tématu nic neví. Příklad: Mae estoy detras del palo que eso (kámo jsem za stromem nevím, o čem to bereš). Mae usted esta detras del palo mejor cierre el pico (vole jste za stromem udržujte zobák blízko).
Miando fuera del tarro (vytahování moči z plechovky) znamená totéž. Můžete si vybrat, který z nich použít.
Hasta aquí me la presto Dios
až dosud mi Bůh půjčil. Je to výraz používaný, když vyprávíte příběh a mysleli jste si, že zemřete. Příklad: pense que hasta aquí me la presto Dios! (Myslel jsem, že zemřu).
Buena nota
doslovný překlad: dobrá známka. Tuto frázi používáme většinu času, abychom poděkovali nebo odkazovali na někoho, kdo udělal něco pěkného, nebo ten člověk je dobrý člověk. Příklad: Buena nota mae gracias por traerme las chanclas (děkuji, že jste mi přinesli žabky). Ese mae si es buena nota (ten chlap je milý).
Que pega
klobouk hůl. Když je někdo nebo něco velmi nepříjemné. Příklad: Ese mae es una pega (ten chlap je tak otravný). Que pega ir al banco (saje jít do banky).
Que torta
hat a patty. Když uděláte důležitou chybu, něco rozbijete, poděláte, něco ztratíte. Také je použití pro nežádoucí těhotenství. Příklad, Mae me jale torta con la wila (moje přítelkyně je těhotná). Que torta se me olvido traer los pasaportes (zapomněl jsem přinést pasy).
Lava huevos
doslovný překlad: umyjte vejce. To znamená, že se někomu vysává. Příklad: Ese mae es un lava huevos con el jefe (ten chlap sání až k šéfovi).
Esta mamando
doslovný překlad: jste sání. Když nevíte, jak něco udělat, nebo někdo jiný dělá nebo říká něco úplně špatně. Příklad: Alvaro Saborio esta mamando en la sele(Alvaro Saborio).
Tengala adentro
doslovný překlad: udržujte jej uvnitř. To znamená vzít si čas, přemýšlet o tom, nedělej to teď. Příklad: Mae tengala adentro espere por el resultado (nedělejte to, počkejte na výsledek).
Que pelada
doslovný překlad: Co loupané. To je, když uděláte něco opravdu špatného nebo trapného, většinu času na veřejnosti. Například: Que pelada se pego la sele(národní tým hrál tak špatně).
Que lechero
doslovný překlad: jaký mlékař. To se používá, když má někdo velké štěstí. Příklad: Ese mae si es un lechero gano la lotería 2 veces (ten chlap má takové štěstí, že vyhrál loterii dvakrát).
Que tigra
doslovný překlad: co samice tygra. Synonymum znuděné, lenosti něco dělat. Příklad: Que tigra me tengo (jsem tak znuděný). Que tigra ir bretiar hoy (cítím se líný jít do práce).
Deme un toque
doslovný překlad: dej mi dotek. To znamená “ Dej mi chvilku.“Příklad: Mae deme un toque ya lo llamo (zavolám ti hned zpět).
Perro amarrado
doslovný překlad: svázaný pes. Znamená to dlužit peníze. Příklad: tengo un perro amarrado en la pulpe (dlužím peníze obchodu s potravinami).
Que camote
doslovný překlad: jaký yam. To je to, co používáme pro všechno, co souvisí s šílenstvím. Příklad: Ese mae esta camote (ten chlap je blázen).
Paracaidas
doslovný překlad: padák. Osoba, která se objeví bez pozvání. V podstatě se tomu říkalo Party crashers.
Perico
doslovný překlad: parrot. Používají to také jako termín pro kokain. Když čicháte kokain, způsobuje vám ostrou bolest v nose jako papoušek kousající nos.
Al chile
takto říkáme “ opravdu?“nebo“ myslíš to vážně?“Má větší důraz než“ de verdad?“což také znamená“ opravdu?“
Viejo Verde
doslovný překlad znamená zelený stařec. Máme tím na mysli to, že je to jméno, kterému říkáme zvrhlí staříci.
zdvořilý
doslovný překlad: měkký. Říkáme to během vášnivého rozhovoru nebo hádky s druhou osobou. Je to jako říct Hej, uklidni se. Milá mae! Klídek, chlape!
Harina
doslovný překlad: mouka. Používá se jako Kostarický slang za peníze. Skoro ekvivalent anglického slova „těsto“ jako slangový způsob, jak volat peníze.
Pura Paja
doslovný překlad: čistá sláma, ale to znamená kecy. Paja má také některé další ponižující významy související s mužskými genitáliemi. Ve skutečnosti existuje poměrně málo kostarických slangových slov pro tuto část těla.
Goma
doslovný překlad: lepidlo. Slang pro kocovinu. Pokud se váš přítel probudí ráno po noční párty a řekne tengo goma mae, znamená to, že má hroznou kocovinu.
Rojos a Tejas
doslovný překlad: červené a střešní tašky. Používají se v souvislosti s Kostarickou měnou. Jeden rojo znamená jeden červený v angličtině, ale ve skutečnosti znamenají 1000 colones ($2), protože se jedná o červený účet. Teja je dlaždice, ale pokud někdo říká „dos tejas“, znamená to dvě stě. Teja je stovka.
Choza nebo chante
pokud vás někdo požádá, abyste šli do jejich choza nebo chante, myslí tím jejich dům.
Brete
Slang pro práci. Pokud někdo řekne, že musí jít do brete místo toho, aby se potloukal, neodfouknou vás, musí jít do práce.
Chunche
anglický překlad „thingy“ nebo „thingamabob“ takže pokud někdo požádá, aby jim chunche, žádají vás o to thingy tam. Je to také přezdívka pro Costa Rica ikonu futbol hráče Mauricio Montero „El chunche“
Více Costa Rican Slang
Wacala
španělské slovo pro hrubé nebo fuj nebo fuj! Pokud někdo říká, že váš dům je wacala, je to špatná věc. Jako opravdu špatné. Můžete také říci que asco.
Aletazo
aletazo pochází ze slova Aleta, což v angličtině znamená fin. Pokud vám někdo řekne que aleta, znamená to, že vaše podpaží voní špatně.
Aplayado
to znamená holčičí, takže můžete popsat chlapa jako aplayado, pokud je velmi ženský. Nebo něco roztomilého jako růžové kolo s jiskry a střapci.
Brocha
doslovný překlad: štětec, ale je slang pro cocksucker. Pokud někdo říká, že jste se svým šéfem velmi brocha, není to tak, že si čistíte svého šéfa,jste sát!
Cabra
doslovný překlad: koza. Je to slangový způsob, jak ticos nazývají své přítelkyně ne pěkným způsobem … Hej mae como esta su cabra?
Codo
doslovný překlad: loket, ale pokud vám někdo volá codo, znamená to, že jste levní. Nejen normální levné, ale super levné.
Estuche
doslovný překlad: případ, ale pro Ticos, to je to, čemu říkají jejich Stadion. To je pro ně velmi důležité, protože futbol je obrovskou součástí jejich kultury. Mae vamos al estuche el Domingo
Jumas
pokud jste jumas, jste opilí!
Bombeta
pokud vám někdo říká bombeta, jste někdo, kdo rád dělá kravál nebo je trochu blázen a prostě to jde.
Kostarické nadávky
jen pro zábavu, zde jsou některé běžné Kostarické nadávky a urážky. Obvykle se jedná o první slova a fráze, které se člověk učí v jiném jazyce. Jen varování, níže jsou některá ne tak pěkná slova!
Mierda
Picha nebo Carapicha
Dick nebo dick tvář.
Hijo de puta
zkurvysyn.
Se despicho tere
říkáte to, když se něco pokazí nebo pokud někdo selže nebo se velmi špatně zasáhne. Je to něco jako v angličtině, když říkáte „úplně to snědl“, ale v kostarické španělštině to znamená spíš “ posral to.“
Bejuco
Slang pro penis.
Cerote
není pěkný způsob, jak zavolat otravnou nebo nepříjemnou osobu.
Dolor de huveos
bolest v zadku.
Hecho mierda
být ve opravdu špatném stavu.
Puta
Prostitutka.
Perra
Přečtěte si další příspěvky o Kostarické kultuře níže!
vyjádření lásky v Kostarice
Costa Rica tradiční narozeninové oslavy
Costa Rica Nový rok tradice