Costa Rican Rčení – Jak Mluvit Jako Tico

I když španělština je úředním jazykem ve 20 zemích, je všechno jinak. Kostarická Španělština se liší od Mexické španělštiny, španělštiny Castellano a tak dále. Každá země má svůj vlastní žargon a slang, který je vždy zábavné se učit. Existuje spousta kostarických výroků, které mají smysl, pouze pokud jste vyrostli v zemi a některé z nich se používají pouze v Kostarice!

zde jsou některé Kostarické slang a fráze, které můžete slyšet v rozhovorech mezi Ticos. Pokud se chcete naučit španělsky, podívejte se na našeho španělského průvodce Kostarikou a začněte.

tento příspěvek byl aktualizován 2018.

Moje Oblíbené Costa Rican Rčení nebo Tiquismos

Pura Vida

Costa Rican slang: naučte se, jak mluvit jako místní

Doslovný překlad: čistý život. To je nejznámější věta v ČR. Můžete použít pura vida na pozdrav, poděkovat někomu nebo s čímkoli souvisejícím s dobrem.

například: Hola Puravida! Como estas? Pura vida. Como estuvo tu día? Pura vida gracias! Este muchacho es pura vida. Můžete použít pura vida, i když mluvíte s prezidentem. Je velmi normální, že to říkáme jako pozdrav nebo jako rozloučení po telefonu.

Mae

toto slovo pochází ze slova maje, používáme mae k volání někoho mezi přáteli. Je to trochu podobné dude nebo bro, má stejný pocit. Například: Que mae pura vida! (co se děje vole) nebo mae vamos (vole pojďme).

Tuanis

to znamená cool, pěkné, úžasné. Používáme to k popisu něčeho jako super tuanis a také jej používáme, když zavěsíme telefon poté, co uděláme plány. Například, Mae te veo al bar a las 6 esta bien? OK tuanis.

můžete také říci que chiva nebo chuzo, což je jako „to je tak cool.“

Detras del Palo

doslovný překlad: za stromem. Říkají to, když vy nebo někdo o tématu nic neví. Příklad: Mae estoy detras del palo que eso (kámo jsem za stromem nevím, o čem to bereš). Mae usted esta detras del palo mejor cierre el pico (vole jste za stromem udržujte zobák blízko).

Miando fuera del tarro (vytahování moči z plechovky) znamená totéž. Můžete si vybrat, který z nich použít.

Hasta aquí me la presto Dios

až dosud mi Bůh půjčil. Je to výraz používaný, když vyprávíte příběh a mysleli jste si, že zemřete. Příklad: pense que hasta aquí me la presto Dios! (Myslel jsem, že zemřu).

Buena nota

doslovný překlad: dobrá známka. Tuto frázi používáme většinu času, abychom poděkovali nebo odkazovali na někoho, kdo udělal něco pěkného, nebo ten člověk je dobrý člověk. Příklad: Buena nota mae gracias por traerme las chanclas (děkuji, že jste mi přinesli žabky). Ese mae si es buena nota (ten chlap je milý).

Que pega

klobouk hůl. Když je někdo nebo něco velmi nepříjemné. Příklad: Ese mae es una pega (ten chlap je tak otravný). Que pega ir al banco (saje jít do banky).

Que torta

hat a patty. Když uděláte důležitou chybu, něco rozbijete, poděláte, něco ztratíte. Také je použití pro nežádoucí těhotenství. Příklad, Mae me jale torta con la wila (moje přítelkyně je těhotná). Que torta se me olvido traer los pasaportes (zapomněl jsem přinést pasy).

Lava huevos

doslovný překlad: umyjte vejce. To znamená, že se někomu vysává. Příklad: Ese mae es un lava huevos con el jefe (ten chlap sání až k šéfovi).

Esta mamando

doslovný překlad: jste sání. Když nevíte, jak něco udělat, nebo někdo jiný dělá nebo říká něco úplně špatně. Příklad: Alvaro Saborio esta mamando en la sele(Alvaro Saborio).

Tengala adentro

doslovný překlad: udržujte jej uvnitř. To znamená vzít si čas, přemýšlet o tom, nedělej to teď. Příklad: Mae tengala adentro espere por el resultado (nedělejte to, počkejte na výsledek).

Que pelada

doslovný překlad: Co loupané. To je, když uděláte něco opravdu špatného nebo trapného, většinu času na veřejnosti. Například: Que pelada se pego la sele(národní tým hrál tak špatně).

Que lechero

doslovný překlad: jaký mlékař. To se používá, když má někdo velké štěstí. Příklad: Ese mae si es un lechero gano la lotería 2 veces (ten chlap má takové štěstí, že vyhrál loterii dvakrát).

Que tigra

doslovný překlad: co samice tygra. Synonymum znuděné, lenosti něco dělat. Příklad: Que tigra me tengo (jsem tak znuděný). Que tigra ir bretiar hoy (cítím se líný jít do práce).

Deme un toque

doslovný překlad: dej mi dotek. To znamená “ Dej mi chvilku.“Příklad: Mae deme un toque ya lo llamo (zavolám ti hned zpět).

Perro amarrado

doslovný překlad: svázaný pes. Znamená to dlužit peníze. Příklad: tengo un perro amarrado en la pulpe (dlužím peníze obchodu s potravinami).

Que camote

doslovný překlad: jaký yam. To je to, co používáme pro všechno, co souvisí s šílenstvím. Příklad: Ese mae esta camote (ten chlap je blázen).

Paracaidas

doslovný překlad: padák. Osoba, která se objeví bez pozvání. V podstatě se tomu říkalo Party crashers.

Perico

doslovný překlad: parrot. Používají to také jako termín pro kokain. Když čicháte kokain, způsobuje vám ostrou bolest v nose jako papoušek kousající nos.

Al chile

takto říkáme “ opravdu?“nebo“ myslíš to vážně?“Má větší důraz než“ de verdad?“což také znamená“ opravdu?“

Viejo Verde

doslovný překlad znamená zelený stařec. Máme tím na mysli to, že je to jméno, kterému říkáme zvrhlí staříci.

zdvořilý

doslovný překlad: měkký. Říkáme to během vášnivého rozhovoru nebo hádky s druhou osobou. Je to jako říct Hej, uklidni se. Milá mae! Klídek, chlape!

Harina

doslovný překlad: mouka. Používá se jako Kostarický slang za peníze. Skoro ekvivalent anglického slova „těsto“ jako slangový způsob, jak volat peníze.

Pura Paja

doslovný překlad: čistá sláma, ale to znamená kecy. Paja má také některé další ponižující významy související s mužskými genitáliemi. Ve skutečnosti existuje poměrně málo kostarických slangových slov pro tuto část těla.

Goma

doslovný překlad: lepidlo. Slang pro kocovinu. Pokud se váš přítel probudí ráno po noční párty a řekne tengo goma mae, znamená to, že má hroznou kocovinu.

Rojos a Tejas

doslovný překlad: červené a střešní tašky. Používají se v souvislosti s Kostarickou měnou. Jeden rojo znamená jeden červený v angličtině, ale ve skutečnosti znamenají 1000 colones ($2), protože se jedná o červený účet. Teja je dlaždice, ale pokud někdo říká „dos tejas“, znamená to dvě stě. Teja je stovka.

Choza nebo chante

pokud vás někdo požádá, abyste šli do jejich choza nebo chante, myslí tím jejich dům.

Brete

Slang pro práci. Pokud někdo řekne, že musí jít do brete místo toho, aby se potloukal, neodfouknou vás, musí jít do práce.

Chunche

anglický překlad „thingy“ nebo „thingamabob“ takže pokud někdo požádá, aby jim chunche, žádají vás o to thingy tam. Je to také přezdívka pro Costa Rica ikonu futbol hráče Mauricio Montero „El chunche“

Více Costa Rican Slang

Wacala

španělské slovo pro hrubé nebo fuj nebo fuj! Pokud někdo říká, že váš dům je wacala, je to špatná věc. Jako opravdu špatné. Můžete také říci que asco.

Aletazo

aletazo pochází ze slova Aleta, což v angličtině znamená fin. Pokud vám někdo řekne que aleta, znamená to, že vaše podpaží voní špatně.

Aplayado

to znamená holčičí, takže můžete popsat chlapa jako aplayado, pokud je velmi ženský. Nebo něco roztomilého jako růžové kolo s jiskry a střapci.

Brocha

doslovný překlad: štětec, ale je slang pro cocksucker. Pokud někdo říká, že jste se svým šéfem velmi brocha, není to tak, že si čistíte svého šéfa,jste sát!

Cabra

doslovný překlad: koza. Je to slangový způsob, jak ticos nazývají své přítelkyně ne pěkným způsobem … Hej mae como esta su cabra?

Codo

doslovný překlad: loket, ale pokud vám někdo volá codo, znamená to, že jste levní. Nejen normální levné, ale super levné.

Estuche

doslovný překlad: případ, ale pro Ticos, to je to, čemu říkají jejich Stadion. To je pro ně velmi důležité, protože futbol je obrovskou součástí jejich kultury. Mae vamos al estuche el Domingo

Jumas

pokud jste jumas, jste opilí!

Bombeta

pokud vám někdo říká bombeta, jste někdo, kdo rád dělá kravál nebo je trochu blázen a prostě to jde.

Kostarické nadávky

jen pro zábavu, zde jsou některé běžné Kostarické nadávky a urážky. Obvykle se jedná o první slova a fráze, které se člověk učí v jiném jazyce. Jen varování, níže jsou některá ne tak pěkná slova!

Mierda

Picha nebo Carapicha

Dick nebo dick tvář.

Hijo de puta

zkurvysyn.

Se despicho tere

říkáte to, když se něco pokazí nebo pokud někdo selže nebo se velmi špatně zasáhne. Je to něco jako v angličtině, když říkáte „úplně to snědl“, ale v kostarické španělštině to znamená spíš “ posral to.“

Bejuco

Slang pro penis.

Cerote

není pěkný způsob, jak zavolat otravnou nebo nepříjemnou osobu.

Dolor de huveos

bolest v zadku.

Hecho mierda

být ve opravdu špatném stavu.

Puta

Prostitutka.

Perra

Přečtěte si další příspěvky o Kostarické kultuře níže!

vyjádření lásky v Kostarice

Costa Rica tradiční narozeninové oslavy

Costa Rica Nový rok tradice

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

Previous post alkohol a Amish
Next post Phnom Penh nudlová polévka (Hu Tieu Nam Vang)