.
vše znamená, že se nezastavíte na neděli.
vše znamená, že vám to nikdo nemůže rozmluvit.
—
(z New York Times online, 17. října 2011):
poznámky pana Immelta nabraly tón poločasové řeči. Řekl, že s jasnější regulační strukturou, zvýšenou vývozní základnou a „all-in“ podnikatelským klimatem by Spojené státy byly schopny konkurovat na globální frontě.
– – – Všimněte si, že časy používaly termín „all in“ s pomlčkou oddělující dvě slova, což je obvyklé, když se takový termín používá jako jediné přídavné jméno. (Porovnejte: „Frank je prostě na mizině“.) Všimněte si také, že Times dal mírně distanční uvozovky kolem fráze ve výše uvedené citaci Immelt. To pravděpodobně znamená, že spisovatel Times rozpoznal frázi jako hovorový, dosud plně přijatelný standard psaný anglicky, v tomto rozšířeném (ne-pokerovém) použití. Někteří gramatici (srov. Strunk a White, PRVKY STYLU), objekt ironie; nebo uvozovky na teorii, že pokud termín nebo fráze, je známo, že většina čtenářů, zavedení nebo contexting není nutné. S největší pravděpodobností však propracovaný styl listu The New York Times takové použití nezakazuje.