To je nejen v Nizozemsku, že holandština je oficiálním jazykem. Existují i jiné země, kde mluví holandsky, například v Surinamu. Ale holandština je také úředním jazykem blíže k Nizozemsku, v Belgii.
takže byste se mohli učit holandsky, protože se stěhujete do Antverp nebo Gentu. Jaké jsou však rozdíly mezi Nizozemci v Nizozemsku a Belgii?
Začněme tím, kde v Belgii mluví holandsky
mluví holandsky ve Flandrech
holandština je v Belgii úředním jazykem, ale nemluví se v celé zemi. Holandsky se mluví hlavně ve Flandrech (Vlaanderen), nizozemsky mluvící část Belgie. „Belgický Holandský“ se nazývá Vlámský (Vlaams).
dobrou zprávou je, že gramatika v obou zemích je naprosto stejná a obecně je slovní zásoba srovnatelná. A budete absolutně není žádný problém, pokud jste se naučili holandsky v jedné zemi použití v jiných. Můžete jej porovnat s anglickou a americkou angličtinou.
rozdíly mezi jazyky v obou zemích souvisí s výslovností, kulturními rozdíly a určitou slovní zásobou.
začněme rozdíly mezi nizozemskou a vlámskou výslovností.
rozdíly ve výslovnosti mezi holandštinou a Vlámštinou
nejprve Začněme tím, že v holandštině neexistuje žádný konkrétní správný způsob výslovnosti. Existuje mnoho různých akcentů a způsobů výslovnosti.
ale pokud se podíváte na dva jazyky, je rozdíl ve zvuku. Holanďané jsou známí tím, že to vyslovují jako silný zvuk. Ve Flandrech je to vyjádřeno a vyslovováno měkčí.
také intonace Flander může být typizována jako melodičtější než v Nizozemsku.
obecně platí, že holandští lidé mluví více staccato způsobem, zatímco vlámští lidé mluví více „tiše“.
když se začnete učit holandsky, možná nebudete slyšet rozdíly ve výslovnosti. To není špatná věc! Nakonec se snažíte porozumět holandštině a jazyk je stejný.
kulturní rozdíly mezi vlámskými a nizozemskými
podle belgického lidu je jedním ze stereotypů Holanďanů to, že jsou přímí a hrubí. Můžete najít tento rozdíl v použití ‚jij‘ / ‚ je ‚ a ‚u‘.
Pokud jste učení, holandsky možná víte, že existují dva způsoby, jak říkat „ty“:
je/jij nebo u.
U je považován za docela formální v Nizozemsku. A slovo se stále více používá pouze ve velmi formálním prostředí nebo při velmi úctě. Používáte to pouze tehdy, když chcete být v Nizozemsku opravdu zdvořilí. Ve Flandrech je však použití „u“ širší a může být také neformální.
a také, zatímco v Nizozemsku se používají „je“ a „jij“, ve vlámštině se obvykle říká“ ge „a“gij“. Slovo “ gij „se používá pouze v kontextu starých textů v Nizozemsku, analogicky k anglickému slovu“thou“. Ale v Belgii je to úplná náhrada za „je“ a „jij“. Také „ge“ a “ gij “ ve Flandrech jsou zcela neformální, a proto nikdy nejsou zdvořilou formou.
posledním velkým rozdílem mezi jazyky v obou zemích je slovní zásoba.
rozdíly ve slovní zásobě
vlámští lidé obecně rozumějí Nizozemcům bez problémů. Ale někdy, o určitých slovech bude nějaký zmatek. Například:
„Plezant“ je to, co v Nizozemsku nazýváme “ leuk „(zábava), zatímco vlámské slovo je samozřejmě velmi podobné anglickému „pleasant“. Nebo pro debetní kartu, v holandštině říkáme „pinpas“, zatímco ve Flandrech je normální říkat slovo „bankkaart“.