Río de la Plata španělština

Rioplatense španělština

1. Historicképozadí

oblast kolem Río de la Plata (ústí řeky tvořené konvergencí řek Paraná auruguay) je nyní jednou z nejhustěji osídlených v Latinské Americe.Po většinu koloniálního období, nicméně, byla to ekonomická a kulturní stojatá voda. Se zákazem přímého obchodu přes Atlantik, to bylo po staletí přístupné pouze obrovskou pozemní cestou dolů a přes jižní kontinent. Plný význam oblasti byl pouzepřiznal se vznikem místokrálovství Río de la Plata v roce 1776, zahrnující dnešní Argentinu, Uruguay, Paraguay a Bolívii. Tato historická izolace od Center moci, kultury a vzdělávání se odráží v řadě španělštiny, která byla tradičně charakterizována archaismem a nestandardními inovacemi.koloniální éra mapa provincie Río de la Plata

osídlení Argentiny bylo provedeno ze tří různých bodů (viz mapa náčrtu níže vpravo). Za prvé, osídlení oblasti bezprostředně kolem Río de la Platacame přímo ze Španělska, se založením Buenos Aires v roce 1536 Andalusian Pedro de Mendoza. Když nepřátelské domorodé kmeny z pampy o několik let později vynutily evakuaci Buenos Aires, osada byla přesunuta do Asunciónu, několik set kilometrů po řece Paraná. Asunción zase sloužil jako základna pro znovuobnovení Buenos Aires v roce 1580. V průběhu hromadné Argentiny, s výjimkou severozápadu, v regionu Cuyo vedle Chileand v Guaraní mluvících oblastech v blízkosti severovýchodní hranice s Paraguayí(Misiones, Corrientes, Resistencia a Formosa), Buenos Aires je považován jako místo standardní Argentinské řadu španělštině.

severozápadní Argentina byla osídlena z Peru, přes Bolívii. Opravdu velké město, Tucumán (založena 1565), byl pod jurisdikcí Audencia z Charcas (Bolívie) až do doby zřízení Viceroyalty of Río de la Plata v roce 1776. Španělština této oblasti je nejlépe klasifikována s andskými odrůdami jazyka, zejména proto, že tato oblast kdysi obsahovala významnou populaci mluvící Quechua. Přes geograficky patřící do severozápadní Argentiny je Město Santiago del Estero (založeno 1553) jazykovou enklávou s jedinečnými dialektickými rysy. To je pravděpodobně způsobeno tím, že to bylo rychle zastíněn Córdoba a Tucumán, a tak se dostal do stavu kulturní a ekonomické izolaci, poté, co zpočátku si užil přímé obchodní cesty s Lima.

Konečně, theCuyo regionu v krajním západě byla osídlena z Chile, s městy ofMendoza (založena 1561), San Juan (1562) a San Luis (1591-1594) remainingunder příslušnost Chile až do vytvoření Viceroyalty Río dela Plata téměř dvě století později. Dnes, projev této oblasti stále bearsa podobnost španělské centrální Chile, i když stav theBuenos Aires dialekt jako národní norma je začíná být patrný.

Uruguay, incontrast, má mnohem méně propracovanou historii. Původně známý jako BandaOriental (země na východ od řeky Uruguay), zůstal přibližně neklidný Evropané až do portugalské invaze z roku 1680.Montevideo bylo založeno teprve v roce 1726 (Španěly z Buenos Aires) a poté pouze jako posádka navržená jako součást snahy odrazit Portugalce.Od té doby bylo území bojováno Španěly a Portugalci (později Argentinci a Brazilci), až do roku 1828 bylo založeno jako nezávislý stát, který měl především působit jako „nárazník“ mezi Argentinou a Brazílií.

asi 70 procent Uruguayské populace žije v Montevideu a velká část Španělů v Uruguayi může být považována za rozšíření dialektu Buenos Aires.Kromě dvojjazyčného projevu fronterizo, který má být přeložen blízko hranic s Brazílií, odkaz dlouhé historie osidlování a anexe ze strany portugalsky mluvícího souseda Uruguaye.

V pozdní 19thand počátku 20. století příchod desítek tisíc Italů v theRío de la Plata měst vyústil v zásadní demografický posun, s obyvateli ofItalian původu účetnictví na vrcholu přistěhovalectví téměř polovinu thepopulation Buenos Aires a Montevideo. Italsko-španělský mezijazykrozkvetlý mezi italskými přistěhovalci byl známý jako cocoliche. Muchcaricatured v literatuře a na jevišti, to přišlo obsadit prominentní pozici v populární kultuře, ale nyní více či méně vymřel.

Kanárské Ostrov immigrationto regionu v 19. a 20. století byl významný také (ačkoli údaje nebyly nikdy tak vysoká jako v Karibiku). Proto neníobtížné najít položky, které patří jak ríoplatense, tak Canaryspeech, přičemž příkladem jsou běžná slova pibe “ boy „a piba „girl“.

2. Výslovnost

ThroughoutArgentina (s výjimkou extrémní západ) a Uruguay /ʝ/ (vyjádřený palatal fricative) obecné latinskoamerické španělštině je nahrazen apalato-alveolární fricative, jev známý jako rehilamiento. Tento palato-alveolární frikativ byl tradičně vyjádřen, tj., jak se vyskytuje ve francouzských slovech jako jouer „hrát“ a rouge „red“. Například slova ayer ‚yesterday‘ a calle ‚street‘ byla typicky vyslovována jako a respektive artikulace, která přitahuje štítek žeísmo. Nicméně, během posledních čtyř desetiletí neznělá varianta,, je stále běžnější, právě zmíněná slova mají tendenci být stále více vyslovována jako a . Analogicky se štítkem žeísmo se tento druhý typ artikulace někdy nazývá sheísmo.

neznělé zvuk, nyní se zdá být přemísťovat vyjádřil v Buenos Aires (Chang, 2008), i když mimo metropolitní oblasti trend devoicing se zdá být méně pokročilé a může být stále dominantní varianta. Předem bylo nastíněno v několika studiích v roce 1970, který zjistil, že sheísmo byl rys řeči o mnoho mladší reproduktory, zejména mladá žena reproduktory. To lze vidět v následující tabulce, která je založena na údajích Wolfa a Jiméneze z roku 1979 (římské číslice na vodorovné ose odkazují na vzdělávání: I = primární, II = sekundární, III = terciární).

Dialekty, které mají žeísmo nebo sheísmo jsou obvykle také yeísta (tj. ortografické ll a y odpovídají stejný zvuk). V provincii Santiago del Estero, nicméně, v severozápadní Argentině, ll a y jsou vyslovována rozdílně, ale rozdíl není /ʎ/ ~ /ʝ/, jako v Kastilii, Paraguay a Andách. Spíše je rozdíl mezi /ʒ / a / ʝ/; tedy calle ‚street‘, ale ayer ‚včera‘.

další majorareal funkce je oslabení slabika-finální /s/, obvykle prostřednictvím debuccalization , i když artikulace sibilant je zachován v části Santiago del Estero a v severozápadních oblastech poblíž Bolivijské hranice. Ve španělsky mluvícím světě je výslovnost slabiky-konečná/ s / hlavní sociolingvistickou proměnnou, míra oslabení nepřímo koreluje jak se sociální třídou, tak s formalitou řečové situace.

3. Morfologie

jedním z nejvíceblematické rysy Argentinské španělštiny je voseo, což je normou v celém sociálním spektru. Související verbální morfologie, ve většině zemí (včetně Buenos Aires), je převážně asimilováni typ, i když konjuktiv přítomný a budoucí ukazují preference pro slovesné tvary půjčil si od tú paradigma. V oblasti Cuyo a na dalekém severozápadě se příslušná verbální morfologie blíží chilskému vzoru, který také zahrnuje odlišné konce. A v jazykově výrazné provincii Santiago del Estero se zdá, že smíšený vzorec je běžný, přičemž zájmeno vos se vyskytuje u slovesných tvarů zcela z paradigmatu tú: vos cantas, vos přichází, vos vives atd.Standardní Argentinský vzor, s méně přijatelné varianty uvedeny v závorkách, jsou shrnuty níže v Tabulce 1:

Tabulka 1 Slovesné tvary Argentinských voseo
-ar -er – -ir

Pres. IND.

cantás comés vivís

Pres. subj.

sing (cantés) čárky (jíst více) naživu (vivás)

Imperativ

zpívat zkuste žil jsem

Budoucnost

bude zpívat (cantarés) jíst (comerés) live (vivirés)

i Přes tradiční preference pro root-zdůraznil přítomný konjunktiv formy na-ar a-er, skloňují, tam je nějaký důkaz (viz Alvar 1996: 216), že konec-zdůraznil formy (cantés atd.) jsou vnímány pozitivněji mladšími generacemi, což otevírá možnost, že představují paradigma, které prochází sociolingvistickou propagací. Obrázek ilustrující použití voseo (yo cocino vos lávy)

použití vos v Uruguayi není tak zakořeněné jako v Argentině. Tú tedy převládá v několika severních oblastech a v jihovýchodním rohu země, zatímco vos a tú soutěží ve velké části zasahující oblasti. V Montevideu, vos ~ tú střídání je sociolingvistický variabilní, s mnoha Uruguaye připojení nízká prestiž vos i přes použití sami. Takové postoje jsou vyztužené v normativní gramatika se vyučuje ve školách, a jeden výsledek z ambivalentní pozice vos je, že oxytone slovesné tvary jsou často používány s zájmeno tú, jako v tú cantás, tú comés, tú vivís atd. Někteří učenci (Elizaincín 1981) dokonce naznačují, že v současné indikativní hybridní formulace tohoto druhu představují normu ve vzdělané Montevidovské řeči. Root-zdůraznil slovesa nést větší sociální prestiž v konjuktiv přítomný, nicméně, i když stejně jako v Buenos Aires a dalších městech v Argentině, končí-zdůraznil formy (cantés, comás atd.), zdá se, že mezi mladými proniká.

v Uruguayi je to stejné jako v Argentině. Usagein na preterite také paralely Argentiny, protože tam je rozdíl mezi endingswith a bez /-s/, která je společensky méně prestižní z obou variant.

4. Syntaxe

preterit je často používán ve španělštině ríoplatense, kde standardní španělština používá theperfect. María no llegó tedy mohla znamenat buď „María nepřijela“, nebo „María nedorazila“.

presentsubjunctive může být použit v Vložené klauzuli řízené slovesem, které se odráží pro preterit nebo nedokonalý, jako v (1) níže. Toto je Akontext, ve kterém standardní španělština obvykle vyžaduje minulé konjunktiv:

(1) Quería que lo acompañemos.

Lidový projev v mnoha částech regionu, vykazuje spektrum toho, co bychom mohli nazvat (non-technicky) vulgarismos, z nichž některé byly zvěčněn v kdysi prosperující Gaucho literární žánr. Například, resumptive nepřímé nový objekt může mít předmět zájmeno jako yo jako jeho nový vykloubil levé antecedent, jako v příkladu (2) níže:

(2) Yo me parece que se rompió. (Srov. A mí me parece que se rompió.)

Jiné příklady zahrnují proclitic useof č. v 1. osobě plurálu imperativu (jako v č. sentemos místo ofstandard sentémonos ‚pojďme si sednout) a použití se s a2nd osoba množného čísla slovesa (jako v jihovýchodní llevamos bien ‚jsme si alongwell‘, se vamos ‚pojďme‘).

Jeden rys venkova Argentinské dialektů, které může pramenit z Kanárských dědictví je uvedení předmětu infinitiv před sloveso, spíše než po něm; např. al yo llegar místo standardního al llegar yo “ když dorazím (d)“, de él saberlo místo de saberlo él „kdyby to věděl“.

5. Lexikon

opouštět asidethe lunfardo slang Buenos Aires a Montevideo, argentinský andUruguayan španělština sdílet hodně z jejich lexikonu se zbytkem SouthernCone. Mezi tyto položky patří pollera „sukně“, decir macanas „to talknonsense“, playa „parkoviště“, ambo „(dvoudílný) oblek“. Mnoho položekexistují, nicméně, které jsou výrazně ríoplatense. Nejznámější z nich je vokativní che, což je v Argentině tak běžné, že obyvatelé sousedních zemí označují Argentiny jako los che. Ostatní zahrnují: canilla ‚tap‘, Pibe ‚boy‘, PIBA ‚ girl ‚(oba kanárského původu), añares‘ ages ‚ (jako v Hace añares que.Od té doby je to věčnost .‘), sytič (v autě) primer, aperitiv cup, záclony, chaos, tráva, trávník, bazén, quilombo nepořádek / bordel, sobreel pucho ihned, erra značky, tilingfussy / měkký v hlavě.

a nyní k lunfardo,slang z Buenos Aires a Montevidean pracující třídy, typické itemsinclude: bacán!‘, cafishio/cafisio ‚pasák‘, cana na policii/vězení, falluto ‚chlubil/pokrytec‘, falopa ‚illicitdrug‘, fiaca ‚lenost‘, minga ne/nic, výtah’fool/chudák‘, gil ‚blázen‘, menega „peníze“, manyar ‚tounderstand, vědět‘, mina ‚žena/přítelkyně‘, micho „špatná“, morfar zub‘, otario ‚blázen‘, sofaifa „muž“. Lunfardo se vyvinul mezi nejnižšími společenskými třídami v Buenos Aires, odkud se rozšířil do Montevidea. Ve svém původním smyslu, ‚lunfardo‘ byl termín, který byl aplikován natieves a kapsáři, okolnost, která dala vzniknout populární (apravděpodobně chybný) názor, že lunfardo lexikon vznikl jako acriminal žargonu. V dnešní době se lunfardo stal zdrojem regionalistickéhohrdost, vývoj, který bezpochyby pomohl jeho použití v textech argentinského tanga.

6. Uruguayský/Brazilský’Fronterizo‘ Dialekt

northernUruguayan oddělení Artigas, Rivera, Cerro Largo, Salto a Tacuarembówere usadil hlavně Brazilci a tvoří součást území, které bylo předmětem sporu s Brazílií až do roku 1861. Moderní hranice s portugusky mluvícím sousedem je dlouhá asi 1000 kilometrů a až donedávna byla bezpilotní. Jazykové důsledku této geopoliticalindeterminacy je, že neexistuje žádná jasná hranice, označení bodu, wherePortuguese končí a španělské začíná. Spíše kontinuum existuje s thePortuguese Rio Grande do Sul (Brazílie stát, že hranice Uruguay) odčinit end, Uruguayské španělštiny na jiné, a spektrum fronterizo dialectsin mezi které tíhnou v různé míře k buď portugalština orSpanish.

nejlépe studovanéměsto na Uruguayské straně je Rivera, která je přímo na hranici. Tam bývají třídy dvojjazyčné a jako požadavky na výuku používají španělštinu nebo portugalštinu. Nižší třídy naopak mají tendenci mluvit hybridním fonterizolanguage, který je nejlépe popsán jako hispanizovaná portugalština nebo Luso-španělština (odtud populární označení portuñol). Jak se člověk pohybuje dále do Uruguaye, dialekt fronterizo získává více španělského charakteru. ‚

hlavnílingvistické charakteristiky fronterizo jsou následující. Z hlediska finan výslovnost: (i) samohláska /a/ může být vyjádřen v nepřízvučné syllablesas schwa-jako centrální nezaokrouhlená samohláska ,jako v portugalštině; (ii) portugalština-styl nosní samohlásky, může zasahovat do systému; (iii) střední samohlásky /e/ a /o/ jsou obvykle zvedl a inunstressed slabik, zejména poslední slabiky; (iv) místo ofarticulation z preconsonantal /s/ může být zatažen do palato-alveolarposition, poddajný neznělé nebo znělé v závislosti onwhether následující souhláska je znělá, nebo ne. Někteří řečníci mohou takéafricate / t / A / d / do A před, jako v „zubu“, i když je to vzácné.

na druhé straně je mnoho interferenčních jevů. Například příbuzné přípony z obou jazyků (např. Španělština – ¢ n/portugalština -ão, španělština -ero/portugalština-eiro) je pravděpodobné, že se střídají s sebou, jak jsou tyto formy určitého členu, které jsou phonologically podobné napříč oběma jazyky, viz. Španělský los, la a las a portugalský os, a A as.

Konečně, lexicalmixing je všudypřítomný, s portugalština slova jako fechar ‚zavřít‘ a janela „okno“ běžně objevují ve větách složené primarilyfrom španělská lexikální položky. Fronterizo tak bude pravděpodobně vstupním bodem pro některé z brazilských jazyků, které se dostaly do všeobecného Uruguayského užívání.

Alvar, Manuel (ed.). 1996. Manual de dialectología hispánica: el español de América.Barcelona: Ariel.

Chang, Charles. 2008. „Variation in palatal production in Buenos Aires Spanish.“Ve vybraných sbornících 4. workshopu o španělské sociolingvistice, ed. Maurice Westmoreland a Juan Thomas (Somerville, Cascadilla), s. 54-63.

Elizaincín, Adolfo. 1981. „Na tuteo / voseo v Montevidejské španělštině.“In Estudios sobre el español del Uruguay, ed. Adolfo Elizaincín (Montevideo: Universidad de la República, Dirección General de ExtensiónUniversitaria), s. 81-86.

Wolf, Claraand Jimenez, E.1979. „Ohlušující yeísmo porteño, probíhá fonologická změna.“In Estudios lingüísticos ydialectológicos: Temas hispánicos, ed. Ana María Barrenechea et al. (Buenos Aires: Hachette University), s. 115-135.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

Previous post L5 zlomenina obratle
Next post Šest Hradů Můžete Navštívit ve Spojených Státech