Srovnání počtu slov ve španělštině a angličtině

To je nějak rozšířena komentovat a doplňovat, spíše než odpověď (už jsem upvoted Popelavé odpověď).

počet celkových slov ve slovníku nebo počet celkových slov pro vysokou školu nebo základní konverzaci je někdy zkreslený významem slova. Vezměme si jeden příklad z mnoha: „psací stroj“ v/s „máquina de escribir“. Anglický protějšek je složené slovo, spojení podstatného jména „Typ“, sloveso „psát“ a přípona „- er “ (něco, co píše pomocí typů), ale stává se jedním slovem s vlastním slovníkem. Španělský protějšek je také složen ze tří lexémy (obsah jednotky v jazyce, včetně slova, kořeny a adfixes), jen, že každý lexém je jeho vlastní slovo a není samostatné heslo ve slovníku pro pojem. Doslovný překlad do angličtiny by byl „stroj na psaní“. Stejný koncept, stejný počet lexémů, přesto jeden slovník více v jednom jazyce než v druhém.

na druhé straně jsou slovníková slova většinou kořeny: neodmítnutá forma slova. Takže ve slovníku najdete slovo „pes“, ale ne slovo “ psi „a slovo“ (to) chůze“, ale ne slova „procházky“, „chůze“, „chůze“.

počet slovních variant ve španělštině je mnohem vyšší než počet slovních variant v angličtině. Pravidelné sloveso ve španělštině má více než 50 konjugačních forem ve srovnání se čtyřmi různými formami v angličtině. Počet a genderové deklinace v přídavných jménech a článcích. Deklinace pohlaví v podstatných jménech někdy přidává další významy. Pronominální slovesa s posunutým významem bez přidání jiného slova jako vstupu do slovníku, atd.

Aditionally angličtina má více nepravidelné množné číslo, které si zaslouží jiný slovník než vstup singulární protějšek, a dokonce i španělská nepravidelná slovesa mají mnoho vzorů, které slovník autorů se nestarají, aby většina nepravidelné tvary jako slovníku.

takže jeden rozdíl v počítání slov je to, co definujete jako slovo (a jak jazyk funguje jeho mapování mezi lexémy a slovy) a co počítáte jako různá slova.

další rozdíl v délce slovníku jsou autoři slovníku. Španělský jazyk má velmi centralizované a obvykle konzervativní subjekt, který reguluje, co jde do oficiálního slovníku španělského Jazyka: Diccionario de la lengua española Real Academia de la Lengua (RAE). Nezávislí autoři slovníku a značky nejdou příliš daleko od raeova slovníku. Zatímco RAE byl ústřední Jazyk Akademii, až do posledních let RAE bylo převážně španělské instituci (španělština jako z Španělsko), zatímco Jazyk Akademií v jiných španělsky mluvících zemích byly podřízeny Královské Akademie. Velmi regionální slova z určitého regionu ve Španělsku by byla náchylnější dostat se do oficiálního slovníku (v. g. „altor“), než slova s rozsáhlejším použitím v Latinské Americe. Před ubiquitousness Internetu éry, proces pro RAE přiznat, že nový termín, a to buď razil ve španělštině, půjčil si od jiných jazyků, nebo slang v každém regionu španělsky mluvící svět, byl to pomalý proces, milestoned o vydání tištěné práce, a centralizované ve Španělsku. Proces se změnil a v současné době bylo přijato mnoho nových slov, jako je „tuit“ (tweet).

autoři slovníku v angličtině byli obvykle liberálnější při přijímání nových slov, protože mají popisnější než normativní přístup. Chtějí slovník uživatelům vědět, co to obskurní slovo našla v temné texty o anglicky mluvící spisovatel znamená, spíše než říct slovník uživatele, což je správné formě a použití slova.

Tak, jak budete počítat slova („máquina de escribir“ v/s „typ-spisovatel“) a jak počet různých slov („caminar, camino, caminasa, caminando, caminase, caminó, caminara, caminará, caminado, atd.“v/S“ chůze, procházky, chůze, chůze“) změní počet slov potřebných pro vysokoškolskou úroveň nebo příležitostnou konverzaci. Autorství slovníku a kritéria také přidají rozdíl ve slovech počítaných jako položky slovníku. To vše bez ovlivnění obecné expresivity v obou jazycích.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

Previous post Odvážit Být Hloupý,
Next post Zdarma tisknutelný pas pro děti