Subbed Vs. dabovaný: který je nejlepší způsob, jak sledovat Anime?

Jennifer Wilber pracuje jako instruktorka ESL, náhradní Učitelka a spisovatelka na volné noze. Je držitelkou bakalářského titulu z tvůrčího psaní a angličtiny.

jsou dabování nebo ponorky lepší při sledování anime?

/ Ryo Taka (obrázek na pozadí)

Sub vs. Dub: Skvělé Anime Diskuse

Pokud budete trávit nějaký čas v anime fandom, pravděpodobně jste narazit na věku-old „sub vs. dub“ debatu. Fanoušci Anime často argumentují, zda je anime nejlépe zobrazeno v původní japonštině, s anglickými titulky, nebo dabovali anglicky mluvící hlasoví herci. Hardcore anime fanoušky, nebo puristé, mají tendenci raději sledovat anime v původním tvaru s původní Japonský dabing zachována, i když nechápou, Japonský jazyk. Ostatní fanoušci raději slyší dialog ve svém rodném jazyce, aby si mohli animaci užít, než aby se soustředili na čtení titulků. Oba typy fanoušků anime mají specifické důvody, proč upřednostňují jeden před druhým.

Anime lze sledovat v původní japonské verzi nebo přeložit do jiných jazyků.

/ Ryo Taka

jaký je rozdíl mezi Subbed a daboval Anime?

pokud jde o anime, „sub“, je anime série, která se zobrazí s původní Japonský dabing s titulky podél spodní části obrazovky v jiném jazyce (obvykle angličtina pro diváky ve Spojených Státech). Subbed anime je často upřednostňován puristy, kteří mají pocit, že anime série by se neměla nijak měnit od původní verze.

„dub,“ na druhou stranu, je anime série, která byla vydána s novým re-napsaný hlas trati, která byla přeložena do angličtiny, nebo jiného jazyka v závislosti na zemi, kde to má licenci a re-zaznamenaný novými herci hlasu. Dabovaný anime umožňuje širšímu publiku užít si anime sérii, aniž by bylo nutné číst titulky.

někteří fanoušci anime vždy dávají přednost sledování anime subbed, zatímco jiní dávají přednost dabovanému anime, když je k dispozici. Obě strany mají za svými preferencemi různé důvody, a tato debata se mezi fanoušky anime často stává vášnivým argumentem.

nemám ponětí, co to říká. Doufám, že to není nevhodné.

/ Ryo Taka

Puristé, a v Případě Podtitulem Anime

Anime fanoušky, kteří výhradně pozor na verze s titulky anime, i když dub je k dispozici, jsou často označovány jako „puristé.“Puristé jsou obvykle skalní fanoušci anime, nebo“ otaku.“Jedním z hlavních důvodů, proč puristé dávají přednost ponorkám, je to, že titulky jim umožňují zažít anime tak, jak to tvůrci chtěli vidět. Tito fanoušci považují anime za uměleckou formu a nevěří, že by to mělo být jakýmkoli způsobem změněno. Některé anime je cenzurováno nebo jinak změněno pro anglické vydání.

mnoho anime sérií, zejména starších sérií, bylo Cenzurováno Pro anglický dub. Američtí poskytovatelé licencí často považovali určité typy obsahu za „nevhodné“ pro západní publikum, takže změnili určité věci pro anglický dub. Klasický příklad toho lze vidět v původním anglickém dubu Sailor Moon. V první anglický dub z této série, Námořník Sailor Uran a Neptun jsou zobrazováni jako cousins, zatímco v původní Japonské verzi, tyto dva znaky byly lesby. To bylo opraveno v novějším redubu původního Sailor Moon.

scénář některé pořady mohou být také změnil na anglický dub změnit kulturní odkazy, které poskytovatelům licence uvěřit, že nebude zřejmé, mimo Japonsko, aby se ukázat, méně matoucí a více relatable pro cizince, včetně Američanů. Tato praxe není v dnešní době tak rozšířená jako v minulosti. Ještě pořád, mnoho puristů dává přednost původním japonským verzím anime série, protože nechtějí přijít o tyto původní japonské kulturní odkazy.

mnoho fanoušků anime také tvrdí, že hlasové hraní je v původní japonské verzi téměř vždy lepší. To je diskutabilní, protože mnoho lidí, kteří toto tvrzení činí, ve skutečnosti nerozumí japonštině. Mnoho fanoušků dabovaného anime tvrdí, že studia v posledních letech odvádějí lepší práci při obsazení hlasových herců, nicméně.

někteří fanoušci anime také dávají přednost subbed anime jednoduše proto, že existuje více sérií dostupných subbed než dabovaných. Mnoho anime seriálů není nikdy Dabováno do angličtiny. Dokonce i ty, které jsou, mohou trvat dlouho, než bude anglický dub propuštěn. Mnoho fanoušků je prostě příliš netrpělivých na to, aby čekali na dabovanou verzi.

dabované anime je pro americké publikum často snazší pochopit.

/ Ryo Taka

Ztraceno v Překladu: V Případě Dabovaný Anime

Fanoušci daboval anime mají také své vlastní důvody, proč favorizovat dabuje. Nejčastějším důvodem pro preferování dabovaného anime je to, že tito fanoušci neradi čtou titulky, zatímco sledují anime sérii. Tvrdí, že povinnost číst titulky odvádí pozornost od příběhu. To může být obtížné plně vychutnat animaci a sledovat, co se děje na obrazovce při čtení spolu s titulky. Slyšení dialogu v angličtině (nebo bez ohledu na jejich rodný jazyk) umožňuje pohlcující zážitek ze sledování anime.

některé anime dabuje změnit skript trochu z původní japonské verze. V některých případech, mnoho fanoušků raději úplně jiné vzít na show představila dub. Například daboval verze anime Ghost Stories mění původní scénář k více komediální napsal ADV scenárista Steven Foster. Velkou část závěrečné nahrávky tohoto dabingu doplnili hlasoví herci. Zatímco děj přehlídky je stále podobný původní verzi, scénář je mnohem komediální a urážlivý v anglickém dubu, který mnoho fanoušků tohoto anime dává přednost.

na druhé straně je mnohem méně častým důvodem, proč někteří diváci anime dávají přednost dabům před subs, ve skutečnosti cenzura. Někteří fanoušci ve skutečnosti tvrdí, že dávají přednost dabovaným verzím určitých sérií lépe než původní, protože byl odstraněn“ zralý “ obsah přítomný v původní japonské verzi. To je velmi vzácný důvod pro preferování dabingu, nicméně.

existuje také mnoho fanoušků anime, kteří byli poprvé představeni anime prostřednictvím anglických dabingů, které byly vysílány v televizi. Anime fanoušci se často poprvé dostali do fandomu sledováním anglických dabingů pořadů jako Dragonball Z, Sailor Moon,Pokémon nebo Naruto v televizi. Některé z těchto fanoušků nakonec přepínač raději subbed verze jejich oblíbené anime série, zatímco jiní udržet slabost pro verze, které vyrostli.

existují dobré důvody sledovat dabované i subbed anime. Nemůžeme spolu všichni vycházet?

/ Ryo Taka

Takže, co je lepší, dabuje nebo ponorky?

v konečném důsledku je na jednotlivých fanoušcích, aby se rozhodli, které dávají přednost. Jeden typ anime není ze své podstaty lepší než druhý. Pokud jste někoho, kdo se dívá na anime seriál v jeho původní podobě a obávají se změn skript nebo cenzura, budete pravděpodobně obecně raději sledovat subbed verze anime. Pokud chcete jen sledovat zábavnou sérii a nemusíte číst titulky, dabovaný anime je způsob, jak jít. Můžete dokonce raději sledovat své oblíbené anime série v jejich subbed i dabované verzi, abyste se sami rozhodli, které se vám líbí lépe. Pravděpodobně zjistíte, že dáváte přednost sledování určitých sérií v jejich původní podobě, zatímco jiní zjistíte, že dáváte přednost dabované verzi. Neexistuje žádný správný nebo špatný způsob, jak si užít anime hobby!

otázky & odpovědi

otázka: Proč ne sledovat anime bez dub nebo subs?

odpověď: Myslíte v původním jazyce (japonštině)? Pokud jste pochopili Japonci, samozřejmě, že by největší smysl sledovat anime v původním jazyce, nicméně, většina lidí mimo Japonsko nevím, Japonština, a proto vyžadují, aby to bylo přeložené do svého jazyka, aby mohli vychutnat to.

© 2018 Jennifer Wilber

omegasome. června 22, 2019:

nejvíce nepříjemné nehody, jak titulky a dabuje je hotovo, a diskuse nad nimi, je to, že titulky a dabuje často mají velmi různé skripty.

To je nepříjemné pro lidi jako já, kteří mají nějaké potíže s mluveným jazykem obecně, a raději věci, písemné – přesto, že nemá žádné problémy se sluchem nebo známé potíže s jazykem, jsem se téměř vždy obrátit na titulky a přečtěte si spolu, jak doplnit to, co jsem slyšel. Když titulky nejsou * perfektní * zápas pro zvukovou stopu, to děsí nějakou podvědomou část mé mysli a musím je vypnout.

Vzhledem k tomu titulky a dabuje téměř nikdy zápas pro anime, a lidé se raději dabuje na titulky, musím se dívat s titulky off – který cítí skoro jako show je nahý.

dokážu si představit, že tam někde je pár lidí, jeden hluchý a druhý ne, kdo nemůže sledovat dub vůbec, protože ponorky muset být na pro neslyšící jeden a nesoulad mezi mluveným a textové složky chyby jiných příliš mnoho.

tl;dr opravdu bych si přál, aby anime subs odpovídal dubu, nebo alespoň, že tam byla stopa, která je spojovala s doslovnějším překladem.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

Previous post potenciální preventivní léčba prokázána u Crohnovy choroby
Next post Sociální; Špaldové Kynuté