Foto mit freundlicher Genehmigung der NASA.
Diese Woche jährt sich die Mondlandung von Apollo 11 zum 50.Mal – und wir sind überglücklich! Mit solch einem stellaren Jubiläum feiern wir mit sieben Mondwörtern und Phrasen aus der ganzen Welt.
Gümüşservi (Türkisch)
Übersetzung: Die Reflexion des Mondes auf einem Gewässer
Haben Sie jemals die Reflexion des Mondes auf dem Wasser gesehen? Türkisch ist eine poetische und romantische Sprache und hat ein sehr lyrisches Wort, um dieses erstaunliche natürliche Merkmal zu beschreiben: Gümüşservi. Es bedeutet wörtlich „silberne Zypresse“ und beschreibt surreal den reflektierenden Weg des Mondes auf dem Wasser. Ein anderes häufiger verwendetes Wort für dieses Phänomen ist Yakamoz, vom griechischen Wort διακαμός.
Lune de miel (Französisch)
Übersetzung: Flitterwochen
Wenn wir an Lune de miel (oder „Flitterwochen“, wie wir auf Englisch sagen) denken, denken wir sofort an den Kurzurlaub, den Jungvermählten direkt nach ihrer Hochzeit machen. Aber hast du jemals aufgehört und dich gefragt, warum es so heißt? Es ist natürlich zu denken, dass der erste Monat der Ehe immer der süßeste ist, aber warum gerade „Honig“?
Die Antwort geht wahrscheinlich mehrere tausend Jahre auf das alte Babylon zurück. Nach der Tradition, Der Vater der Braut verschwendete seinen neuen Schwiegersohn während des gesamten ersten Monats der Ehe seiner Tochter mit großen Mengen Bier. Dieses Bier, das aus fermentiertem Honig mit Wasser hergestellt wurde, hieß Hydromel und war dem, was wir heute als Met kennen, nicht unähnlich.
Eine andere Theorie besagt, dass Jungvermählten im alten Ägypten in den ersten 28 Tagen ihrer Ehe Hydromel konsumieren mussten, um ihre Fruchtbarkeit zu erhöhen.
Unabhängig davon, welche alte Tradition diesen Begriff geprägt hat, wird der Zeitraum nach der Vereinigung eines Paares heute als „Flitterwochen“ bezeichnet.“ Aber es sind nicht nur Französisch und Englisch, die mit diesem Begriff einhergingen. Auf Spanisch heißt es Luna de miel, auf Italienisch luna di miele, auf Portugiesisch lua de mel, auf Polnisch miesiąc miodowy, auf Russisch Медовый месяц und auf Türkisch balayı — alles Begriffe, die sich auf „Honig“ beziehen.“
Quedarse en la luna de Valencia (Spanisch)
Übersetzung: Zerstreut / enttäuscht / tagträumen
Der Ausdruck quedarse en la luna de Valencia (oder quedarse a la luna de Valencia) lässt sich bis ins Mittelalter zurückverfolgen, als Valencias alte Stadtmauer noch stand.
Der Legende nach gab es entlang der Mauern 12 Tore, die jede Nacht um 10 Uhr geschlossen und im Morgengrauen wieder geöffnet wurden. Wenn Sie sich aufgrund von Zerstreutheit oder Müßiggang verspätet hatten, rechtzeitig in die Stadt zurückzukehren, riskierten Sie, die Nacht im Freien unter dem valencianischen Mond zu verbringen. Nach einer anderen Theorie befand sich vor den Wänden eine Bank in Form eines Halbmondes, auf der die Nachzügler übernachten mussten.
Während quedarse en la luna de Valencia ein älterer Ausdruck ist, der langsam obsolet wird, kann man immer noch „estar en la luna“ sagen, was bedeutet, zerstreut zu sein oder zu träumen.
Avere la luna storta (Italienisch)
Übersetzung: schlecht gelaunt sein (lit. krummen Mond zu haben)
Vor vielen, vielen Monden glaubte man, dass der Mond das Verhalten der Menschen beeinflussen und sogar die verletzlichsten verrückt machen könnte. Shakespeare sagte: „Es ist alles die Schuld des Mondes, wenn er der Erde zu nahe kommt, macht er alle verrückt.“ Im 19.Jahrhundert wurde ein Mann, der des Mordes beschuldigt wurde, für unschuldig erklärt, nachdem er behauptet hatte, der Mond sei für seine Handlungen verantwortlich.
Heute ist das englische Wort „lunatic“, das vom lateinischen Wort für Luna stammt, Beweis genug, dass mit dieser Himmelskugel etwas nicht stimmt. Andere ähnliche Ausdrücke auf Italienisch sind: svegliarsi /alzarsi con la luna storta (aufwachen / schlecht gelaunt aufstehen) und avere la luna di traverso (zündete. um den Mond seitwärts zu haben).
Schleife an der Küste! (Niederländisch)
Übersetzung: Take a hike!
Wenn Sie wegen des Mondes schlechte Laune haben, sollten Sie einen Ausdruck zur Hand haben, der zum Mondthema passt.
Loop naar de maan bedeutet wörtlich „gehen / laufen zum Mond“ und es ist eine höfliche Art, jemandem auf Niederländisch zu sagen, er solle zur Hölle fahren. Nicht überzeugt? Der belgische Sänger Yves Segers spricht 2014 in seinem Song Loop naar de maan darüber.
Mångata (Schwedisch)
Übersetzung: Ein schimmernder Mondpfad auf einem Gewässer
Wer hat gesagt, dass Schweden nicht auch große Dichter sind, wenn es um Elemente der Natur geht? Von måne (Mond) und Gata (Straße) ähnelt seine Bedeutung dem türkischen gümüşservi.
Mit über 97.500 Seen auf 100 Quadratmetern Wasserfläche in Schweden ist es nur eine Frage der Zeit, bis Sie auf einer schwedischen Seereise Ihre ganz eigene silbrige Treppe zum Himmel erleben.
Selenophile (Englisch)
Übersetzung: Mondliebhaber
Lassen Sie uns diesen Artikel mit einem Wort beenden, das unsere tiefe Liebe zu unserem hellen Nachtbegleiter, dem Mond, umfasst. Selenophile kommt von den griechischen Wörtern Selene (Mond) und Phile (Liebhaber), während das Wort Selene selbst vom altgriechischen Wort selas abgeleitet ist und „Licht“ bedeutet.“
Selene war nach der antiken griechischen Mythologie eine Göttin des Mondes und daher kommt der Name des Elements Selen.
Genau wie der Mond sind Sprachen immer in unserer Umlaufbahn, also denken Sie an diese Mondwörter, Redewendungen und Phrasen, wenn Sie das nächste Mal in den Nachthimmel schauen.