Es gibt tatsächlich vier mögliche demonstrative Entfernungen auf Spanisch. Eine einfache Möglichkeit, dies zu erkennen, besteht darin, dass acá, aquí, allá und allí ähnliche Laute haben. Dementsprechend würden die Klänge von der Real Academia Española als solche geschrieben: „aká, akí, ayá, ayí“
Jeder Spanischsprachige, mit dem ich jemals gesprochen habe (was zu diesem Zeitpunkt zu Tausenden sein würde), hat mir Folgendes gesagt (seit ich 2014 angefangen habe, Spanisch zu lernen):
Acá bedeutet „hier (relativ zum Sprecher)“ (Ehrw. „Komm her, wo ich bin.“)
Aquí bedeutet „hier (relativ zu allen Parteien)“ (¡Aquí está! „Hier ist es!“)
Allá bedeutet „dort (relativ zum Sprecher)“, also kann „allá“ für den Sprecher „dort“ bedeuten, aber für die sprechende Person würden sie „acá“ oder „aquí“ verwenden. Por ejemplo: ¿Qué estás haciendo allá? Estoy cosiendo acá. Obvio. (Was machst du da? Ich näht hier. Offensichtlich.
Allí bedeutet „dort (relativ zu allen Parteien)“ hablando con mi amigo de cuarto Quiero viajar allí por África. (im Gespräch mit meinem Mitbewohner möchte ich dort durch Afrika reisen)
Ahí bedeutet „dort“ in einem anderen Sinne als „allá“ oder „allí“. Die einzige Möglichkeit, es zu erklären, besteht darin, Beispiele zu verwenden:
¿Me estás ahí? (Bist du für mich da?)
Alguien orando: ¡Jesús! Si estás ahí, ¡dime algo! (Jesus! Wenn du da bist, sag mir was!)Jesús: Algo (Etwas)
Después de la llama a la puerta: (Nach dem Klopfen an der Tür)¿Quién será ahí? (Wer ist da?)
Obwohl der letzte Satz etwas umständlich zu sagen wäre, weil es ausreichen würde, nur ¿Quién será zu fragen?