Costaricanische Sprüche – Wie man wie ein Tico spricht

Obwohl Spanisch in 20 Ländern die Amtssprache ist, ist alles anders. Costa Rica Spanisch unterscheidet sich von mexikanischem Spanisch, Castellano Spanisch und so weiter. Jedes Land hat seinen eigenen Jargon und Slang, der immer Spaß macht zu lernen. Es gibt viele costa-ricanische Sprüche, die nur Sinn machen, wenn Sie auf dem Land aufgewachsen sind, und einige von ihnen werden nur in Costa Rica verwendet!

Hier sind einige costaricanische Slang und Phrasen, die Sie in Gesprächen unter Ticos hören könnten. Wenn Sie Spanisch lernen möchten, schauen Sie sich unseren Costa Rica Spanish Guide an, um loszulegen.

Dieser Beitrag wurde 2018 aktualisiert.

Meine Lieblingssprüche aus Costa Rica oder Tiquismos

Pura Vida

Costaricanischer Slang: Lerne wie ein Einheimischer zu sprechen

Wörtliche Übersetzung: reines Leben. Dies ist der berühmteste Satz in CR. Sie können pura vida für einen Gruß verwenden, danke jemandem oder mit allem, was mit Gut zu tun hat.

Zum Beispiel: Hola Puravida! Como estas? Pura vida. Como estuvo tu día? Pura vida gracias! Este muchacho es pura vida. Sie können Pura vida verwenden, auch wenn Sie mit dem Präsidenten sprechen. Es ist ganz normal, dass wir es als Begrüßung oder als Abschied am Telefon sagen.

Mae

Dieses Wort kommt vom Wort maje, wir benutzen mae, um jemanden zwischen Freunden anzurufen. Es ist ähnlich wie Dude oder Bro, es hat das gleiche Gefühl. Zum Beispiel: Que mae pura vida! (what’s up dude) oder mae vamos (dude lass uns gehen).

Tuanis

Das bedeutet cool, nett, genial. Wir verwenden es, um etwas als Super Tuanis zu beschreiben, und wir verwenden es auch, wenn wir auflegen, nachdem wir Pläne gemacht haben. Zum Beispiel, Mae te veo al bar a las 6 esta bien? OK tuanis.

Du kannst auch que chiva oder chuzo sagen, was wie „das ist so cool.“

Detras del Palo

Wörtliche Übersetzung: hinter dem Baum. Sie sagen dies, wenn Sie oder jemand nichts über das Thema weiß. Beispiel: Mae estoy detras del palo que es eso (Alter, ich bin hinter dem Baum, ich weiß nicht, was du nimmst). Mae usted esta detras del palo mejor cierre el pico (Wenn Sie hinter dem Baum sind, halten Sie den Schnabel in der Nähe).

Miando fuera del tarro (aus der Dose pinkeln) bedeutet ungefähr dasselbe. Sie können wählen, welche zu verwenden.

Hasta aquí me la presto Dios

Bis jetzt hat Gott mich geliehen. Es ist ein Ausdruck, der verwendet wird, wenn Sie eine Geschichte erzählen und dachten, Sie würden sterben. Beispiel: pense que hasta aquí me la presto Dios! (Ich dachte, ich würde sterben).

Buena nota

Wörtliche Übersetzung: gute Note. Wir verwenden diesen Satz die meiste Zeit, um uns zu bedanken oder auf jemanden zu verweisen, der etwas Schönes getan hat oder diese Person ein guter Mensch ist. Beispiel: Buena nota mae gracias por traerme las chanclas (danke, dass Sie mir die Flip-Flops gebracht haben). Ese mae si es buena nota (der Typ ist nett).

Que pega

Hut einen Stock. Wenn jemand oder etwas sehr nervig ist. Beispiel: Ese mae es una pega (dieser Typ ist so nervig). Que pega ir al banco (saugt an die Bank gehen).

Que torta

Hut ein Pastetchen. Wenn Sie einen wichtigen Fehler machen, etwas kaputt machen, vermasseln, etwas verloren haben. Auch ist die Verwendung für ungewollte Schwangerschaft. Beispiel, Mae me jale torta con la wila (Meine Freundin ist schwanger). Que torta se me olvido traer los pasaportes (Ich habe vergessen, die Pässe zu bringen).

Lava huevos

Wörtliche Übersetzung: Wasche die Eier. Dies bedeutet den Akt, jemanden aufzusaugen. Beispiel: Ese mae es un lava huevos con el jefe (dieser Typ saugt den Chef auf).

Esta mamando

Wörtliche Übersetzung: Sie saugen. Wenn Sie nicht wissen, wie Sie etwas tun sollen oder jemand anderes etwas völlig Falsches tut oder sagt. Beispiel: Alvaro Saborio esta mamando en la sele (Alvaro Saborio saugt auf der Fußball-Nationalmannschaft).

Tengala adentro

Wörtliche Übersetzung: Behalte es im Inneren. Es bedeutet, nimm dir Zeit, denke darüber nach, tu es jetzt nicht. Beispiel: Mae tengala adentro espere por el resultado (Mach es nicht, warte auf das Ergebnis).

Que pelada

Wörtliche Übersetzung: Was für eine Geschichte. Dies ist, wenn Sie etwas wirklich falsch oder peinlich machen, die meiste Zeit in der Öffentlichkeit. Zum Beispiel: Que pelada se pego la sele (Die Nationalmannschaft hat so schlecht gespielt).

Que lechero

Wörtliche Übersetzung: was für ein Milchmann. Dies wird verwendet, wenn jemand sehr viel Glück hat. Beispiel: Ese mae si es un lechero gano la lotería 2 veces (Dieser Typ hat so viel Glück, dass er zweimal im Lotto gewonnen hat).

Que tigra

Wörtliche Übersetzung: Was für ein weiblicher Tiger. Synonym für gelangweilt, Faulheit, etwas zu tun. Beispiel: Que tigra me tengo (Ich bin so gelangweilt). Que tigra ir a bretiar hoy (Ich fühle mich faul zur Arbeit zu gehen).

Deme un toque

Wörtliche Übersetzung: Gib mir eine Berührung. Das bedeutet „Gib mir eine Sekunde.“ Beispiel: Mae deme un toque ya lo llamo (Ich rufe dich gleich zurück).

Perro amarrado

Wörtliche Übersetzung: gebundener Hund. Es bedeutet, Geld zu schulden. Beispiel: tengo un perro amarrado en la pulpe (Ich schulde dem Lebensmittelgeschäft Geld).

Que camote

Wörtliche Übersetzung: Was für ein Yam. Das ist es, was wir für alles verwenden, was mit Verrücktheit zu tun hat. Beispiel: Ese mae esta camote (Dieser Typ ist verrückt).

Paracaidas

Wörtliche Übersetzung: Fallschirm. Person, die ohne Einladung auftaucht. Ziemlich viel verwendet, um Party-Crasher zu nennen.

Perico

Wörtliche Übersetzung: Papagei. Sie verwenden es auch als Begriff für Kokain. Wenn du Kokain schnüffelst, gibt es dir einen scharfen Schmerz in deiner Nase wie ein Papagei, der dir in die Nase beißt.

Al chile

So sagen wir „wirklich?“ oder „meinst du das ernst?“ Hat mehr Nachdruck als „de verdad?“ was auch verwendet wird, um „wirklich “ zu bedeuten?“

Viejo Verde

Wörtliche Übersetzung bedeutet grüner alter Mann. Was wir damit meinen, ist ein Name, den wir perverse alte Männer nennen.

Höflich

Wörtliche Übersetzung: weich. Wir sagen es während eines hitzigen Gesprächs oder Streits mit der anderen Person. Es ist, als würde man sagen, Hey, beruhige dich. Suave mae! Ganz ruhig, Mann!

Harina

Wörtliche Übersetzung: Mehl. Es wird als costaricanischer Slang für Geld verwendet. So ziemlich das Äquivalent zum englischen Wort „Teig“ als Slang-Art, Geld zu nennen.

Pura Paja

Wörtliche Übersetzung: reines Stroh, aber es bedeutet Bullshit. Paja hat auch einige andere erniedrigende Bedeutungen im Zusammenhang mit den Genitalien eines Mannes. Es gibt tatsächlich einige costaricanische Slang-Wörter für diesen Teil des Körpers.

Goma

Wörtliche Übersetzung: Kleber. Slang für Kater. Wenn dein Freund morgens nach einer Partynacht aufwacht und Tengo Goma sagt, bedeutet das, dass er einen schrecklichen Kater hat.

Rojos und Tejas

Wörtliche Übersetzung: Rot und Dachziegel. Diese werden in Bezug auf die costaricanische Währung verwendet. Ein Rojo bedeutet ein Rot auf Englisch, aber sie bedeuten tatsächlich 1000 Colones ($ 2), weil es eine rote Rechnung ist. Ein Teja ist ein Plättchen, aber wenn jemand „dos tejas“ sagt, bedeutet das zweihundert. Ein Teja ist hundert.

Choza oder Chante

Wenn dich jemand bittet, zu seiner Choza oder Chante zu gehen, meint er sein Haus.

Brete

Slang für Arbeit. Wenn jemand sagt, dass er zu Brete gehen muss, anstatt rumzuhängen, bläst er dich nicht weg, er muss zur Arbeit gehen.

Chunche

Englische Übersetzung „thingy“ oder „thingamabob“ Wenn also jemand darum bittet, ihm die Chunche zu geben, fragt er dich nach dem Ding da drüben. Es ist auch der Spitzname für eine Costa Rica-Ikone Futbol-Spieler Mauricio Montero „El chunche“

Mehr Costaricanischer Slang

Wacala

Spanisches Wort für brutto oder eww oder yuck! Wenn jemand sagt, dein Haus sei Wacala, ist das eine schlechte Sache. Wie wirklich schlecht. Sie können auch que asco sagen.

Aletazo

Aletazo kommt vom Wort aleta, was auf Englisch Flosse bedeutet. Wenn dir jemand que aleta sagt, bedeutet das, dass deine Achselhöhle schlecht riecht.

Aplayado

Dies bedeutet mädchenhaft, sodass Sie einen Mann als Aplayado beschreiben können, wenn er sehr weiblich ist. Oder etwas Niedliches wie ein rosa Fahrrad mit Glitzern und Quasten.

Brocha

Wörtliche Übersetzung: Pinsel aber ist Slang für Schwanzlutscher. Wenn jemand sagt, du bist sehr brocha mit deinem Chef, Es ist nicht so, dass du deinen Chef putzst, du bist ein Sauger!

Cabra

Wörtliche Übersetzung: Ziege. Es ist der Slang-Weg, wie Ticos ihre Freundinnen nicht nett nennen … Hey mae como esta su cabra?

Codo

Wörtliche Übersetzung: „Aber wenn dich jemand Codo nennt, bedeutet das, dass du billig bist. Nicht nur normal billig, sondern super billig.

Estuche

Wörtliche Übersetzung: Fall aber für Ticos nennen sie das ihr Stadion. Dies ist sehr wichtig für sie, da Futbol ein großer Teil ihrer Kultur ist. Mae vamos al estuche el Domingo

Jumas

Wenn Sie jumas sind, sind Sie betrunken!

Bombeta

Wenn dich jemand einen Bombeta nennt, bist du jemand, der gerne Krawall macht oder irgendwie verrückt ist und einfach drauf losgeht.

Costaricanische Schimpfwörter

Nur zum Spaß, hier sind einige gemeinsame costaricanische Schimpfwörter und Beleidigungen. Normalerweise sind dies die ersten Wörter und Sätze, die man in einer anderen Sprache lernt. Nur eine Warnung, es gibt einige nicht so schöne Worte unten!

Mierda

Scheiße.

Picha oder Carapicha

Schwanz oder Schwanz Gesicht.

Hijo de puta

Hurensohn.

Se despicho tere

Sie sagen dies, wenn etwas schief geht oder wenn jemand versagt oder sich sehr schlecht schlägt. Es ist ein bisschen wie auf Englisch, wenn du sagst „Er hat es total gegessen“, aber im costaricanischen Spanisch bedeutet es mehr wie „Er hat es versaut.“

Bejuco

Slang für Penis.

Cerote

Eine nicht nette Art, eine nervige oder widerwärtige Person anzurufen.

Dolor de huveos

Schmerz im Arsch.

Hecho mierda

In wirklich schlechter Verfassung zu sein.

Puta

Prostituierte.

Perra

Hündin.

Lesen Sie weiter unten mehr Beiträge über die Kultur Costa Ricas!

Liebe ausdrücken in Costa Rica

Costa Rica traditionelle Geburtstagsfeiern

Costa Rica Neujahrstraditionen

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.

Previous post Alkohol und die Amish
Next post Phnom Penh Nudelsuppe (Hu Tieu Nam Vang)