Nun, es gab einmal eine Frau, und sie war skandalös faul. Sie war so faul, dass sie nichts anderes tun würde, als in der Ecke des Chiollagh zu sitzen und sich zu wärmen, oder den ganzen Tag in den Häusern nach neuen Dingen zu suchen. Und eines Tages gibt ihr Mann ihr etwas Wolle zum Spinnen für ihn;Er war schrecklich schlecht dran, um Kleider anzuziehen, denn sie ließ sie alle zerlumpt an ihm werden. Er hatte ihr gesagt, sie zu flicken, bis shewas müde, aber alles, was er aus bekommen konnte-ihr war „Traa dy liooar.“Zeit genug!
Eines Tages kommt er zu ihr und sagt:
„Du liggey mein hraa, hier ist etwas Wolle für dich zu spinnen, und wenn es nicht einen Monat von diesem Tag an getan ist, werde ich dich auf die Seite der Straße werfen. Du und dein Traa dy liooar haben mich fast nackt verlassen.“
Nun, sie war zu faul, um sich zu drehen, aber sie tat so, als würde sie hart arbeiten, wenn der Ehemann im Haus war. Sie legte das Rad jeden Abend auf den Boden, bevor der Mann von der Arbeit kam, um ihm mitzuteilen, dass sie sich gedreht hatte.
Der Mann fragte sie, ob der Faden nahe sei, denn er sagte, er sehe das Rad so oft auf dem Boden, dass er wissen wolle, ob sie genug habe, um es zum Weber zu bringen. Als es um die letzte Woche ging, hatte sie nur einen Ball gesponnen, und dieser war verknotet und so grob wie Ginster. Wenn ihr Mann zu ihr sagt:
„Ich sehe das Rad oft auf dem Boden herumschwirren, wenn ich nachts nach Hause komme; Vielleicht ist jetzt genug Faden an dir gesponnen, damit ich nächste Woche zum Weber gehen kann?“
„Ich weiß es überhaupt nicht“, sagt die Frau.
Vielleicht gibt es lassen Sie uns die Bälle zählen.“
Dann begann das Spiel! Sie ging auf den Lümmel und warf den Ball durch das Loch zu ihm hinunter.
„Zähle dich weiter und schleudere die Eier wieder zu mir zurück“, sagt sie zu dem Mann. Und so schnell wie er den Ball zu ihr warf, so schnellSie warf ihn wieder zu ihm hinunter. Als er den Ball vielleicht zwei Mal gezählt hat, sagt sie zu ihm:
„Das ist alles, was drin ist.1737″Ach, du hast gut gesponnen, Weib, für alle“, sagt er, „für den Weber ist an dir viel getan.“
Aw, dann war sie in einer großen Lage und wusste nicht in ihren Sinnen, was sie tun sollte, um sich zu retten. Sie wusste, dass sie Kummer empfinden würde, wenn sie es herausfinden würde, aber sie konnte an nichts denken.
Endlich dachte sie an den Riesen, der einsam den Berg hinauf wohnte. denn sie hatte gehört, dass er gut zu arbeiten sei, und die Frau sagt zu sich:
„Ich habe den Sinn, meine Wege zu ihm zu gehen.“ Sie ging frühmorgens den Weg, sie und ihre Wollrollen, und sie ging Hügel hinauf, Kiemen hinunter, bis sie endlich zum Haus des Riesen kam.1737″Was willst du hier?“ sagt der Riese.
„Ich will, dass du mir hilfst“, sagt sie; und sie stand auf und erzählte ihm von dem Fadenballen und allem.1737″Ich will dir die Wolle spinnen“, sagt der Riese, „wenn du mir deinen Namen sagst, wenn du eine Woche nach diesem Tag kommst, um die Eier zu holen. Sind Sie unzufrieden?“
„Warum sollte ich nicht zufrieden sein?“ sagt die Frau; denn sie dachte, es wäre eine mittelmäßige seltsame Sache, wenn sie seinen Namen nicht innerhalb einer Woche herausfinden könnte. Nun, die Frau, die sie auf jede erdenkliche Weise versuchte, den Namen des Riesen herauszufinden, aber, wo immer sie konnte, niemand hatte jemals davon gehört. Die Zeit war schnell vorbei, und sie war dem Namen des Riesen nicht näher. Endlich kam es zum letzten Tag butone.1737 Nun, wie es geschah, kam der Mann an jenem Tage in dem kleinen Abend von dem Berge heim, und als er sich dem Haus des Riesen näherte, sah er alles in einem Lichterglanz, und es kam ein großes Wirbeln und Pfeifen zu seinen Ohren, und mit ihm kam Singen und Lachen und Schreien.
Also näherte er sich dem Fenster, und dann sah er den großen Riesen drinnen an einem Rad sitzen, das sich wie der Wind drehte, und seine Hände flogen mit dem Faden hin und her, hin und her, wie der Blitz, und er sprang zum pfeifenden Rad: „Dreh dich, Rad, dreh dich schneller; und Rad, Rad, sing lauter!“
Und er singt, wie das Rad wirbelt schneller und schneller
„Snieu queeyl, snieu; ‚rane, queeyl, ‚rane;
Dy aooilley clea er y thie, snieu er my skyn.
Lheeish yn ollan, lhiams y snaie,
S’beg fys t’ec yn ven litcheragh
Dy re Mollyndroat mein ennym!“
Drehen, Rad, drehen; singen, Rad, singen;
Jeder Strahl auf dem Haus, drehe dich über Kopf.
Sie selbst ist die Wolle, meins ist der Faden,
Wie wenig sie weiß, die faule Frau,
Dass mein Name Mollyndroat ist!1737 Als der Mann an jenem Abend nach Hause kam, war er spät dran, und seine Frau sagte zu ihm:
„Wo warst du so spät? Hast du etwas Neues gehört?
Dann sagte er:
„Du bist mittelmäßig gut darin, dich selbst zu spinnen, ehrw. Nie in meinem ganzen Leben sah ich ein solches Spinnen, einen Faden so fein wie ein Spinnennetz, und hörte ein solches Singen, wie es in der Nacht im Haus des Riesen vorging.“
„Was sang er?“ sagt die Frau. Und er sang das Lied toher:
Snieu, queeyl, snicu; ‚rane, queeyl, ‚rane.
Dy chooilley clea er y thie, snieu er mein skyn.
Lheeish yn ollan, lhiams y snaie,
S’beg fys t’ec yn ven litcheragh
Dy re Mollyndroat mein ennym!
Nun, nun, die Freude, die die Frau empfand, als sie das Lied hörte!
„Ach, was für süße Musik! Sing es noch einmal, mein guter Mann „, sagt sie.1737 Und er sang es ihr noch einmal vor, bis sie es auswendig wußte.1737 Früh am nächsten Morgen ging sie, so schnell ihre Füße sie zum Haus des Riesen tragen konnten. Die Straße war lang und ein bisschen einsam unter den Bäumen, und um ihr Herz zu bewahren, sang sie vor sich hin:
Snieu, queeyl, snieu ; snien, queeyl, snieu
Dy chooilley vangan er y vffiey, snieu er my skyn.
S’lesh hene yn ofian, wie lesh meine hene y snaie,
Sohn shenn Mollyndroat cha Gelübde eh dy braa.‘
Dreh dich, Rad, dreh dich; Dreh dich, Rad, dreh dich;
Jeder Ast am Baum, drehe dich über Kopf.
Die Wolle gehört ihm, der Faden gehört mir,
Denn der alte Mollyndroat wird sie nie bekommen.
Als sie ins Haus kam, fand sie die Tür vor sich offen und ging hinein.
„Ich bin wieder gekommen, um den Faden zu holen“, sagt sie.
„Aisy, aisy, gute Frau“, sagt der Riese. „Wenn du mir meinen Namen nicht sagst, bekommst du den Faden nicht – das war der Handel.“ Andsayshe:“Nun, wie ist mein Name?“
„Ist es Mollyrea?“ sagt sie-um zuzulassen, dass sie es nicht wusste.
„Nein, das ist es nicht“, sagt er.
„Bist du einer der Mollyruiy?“ sagt sie.
„Ich gehöre nicht zu diesem Clan“, sagt er.
„Nennen sie dich Mollyvridey?“ sagt sie.
„Das sind sie nicht“, sagt er.
„Ich werde garantieren, dass dein Name Mollychreest ist?“ sagt sie.
„Du liegst aber falsch“, sagt er.
„Gehst du mit dem Namen Mollyvoirrey?“ sagt sie.
„Tat bin ich nicht“, sagt er.
„Vielleicht heißt du Mollyvartin?“ sagt sie.
„Und vielleicht ist es gar nicht“, sagt er.
„Sie sagen,“ sagt sie, „daß es nur sieben Familien gab, die auf einmal auf der Insel lebten, und ihre Namen begannen alle mit“Molly“; und so,“ sagt sie, „wenn du keine Mollycharaine bist, bist du überhaupt keine der Rael, oul‘ Manx.“
„Ich bin kein Mollycharaine“, sagt er. „Nun, sei vorsichtig, Frau; Die nächste Vermutung ist deine letzte.“
Dabei gab sie vor, Angst zu haben, und sagt, sie zeige langsam mit dem Finger auf ihn:
S’lesh hene yn ollan, as lesh my hene y snaie,
Son shenn-Moll-YN-DROAT cha vow eh dy braa.
Die Wolle gehört ihm, und der Faden ist mein eigen,
Denn der alte Moll-YN-DROAT wird sie nie bekommen.
Nun, der Riese, er war fertig, und er war in einer roten Wut, und er schreit:
„Pech für dich! Du hättest meinen Namen nie erfahren, wenn du nicht Aishnee bist.“
„Pech für dich, mein Junge“, sagte sie, „daß du versucht hast, die Wolle einer schönen Frau zu stehlen.
„Geh zum Teufel, du selbst und du Wahrsagerin“, ruft er, springt auf und schleudert die Bälle auf sie.
Quelle: Sophia Morrison – Manx Märchen, London 1911