Jennifer Wilber arbeitet als ESL-Lehrerin, Ersatzlehrerin und freie Autorin. Sie hat einen B.A. in Creative Writing und Englisch.
Sub vs. Dub: Die große Anime-Debatte
Wenn Sie Zeit im Anime-Fandom verbringen, sind Sie wahrscheinlich auf die uralte „Sub vs. Dub“ -Debatte gestoßen. Anime-Fans streiten sich oft darüber, ob Anime am besten im japanischen Original mit englischen Untertiteln oder von englischsprachigen Sprechern synchronisiert wird. Hardcore-Anime-Fans oder Puristen bevorzugen es, Anime in seiner ursprünglichen Form mit der ursprünglichen japanischen Stimme zu sehen, auch wenn sie die japanische Sprache nicht verstehen. Andere Fans bevorzugen es, den Dialog in ihrer eigenen Muttersprache zu hören, damit sie die Animation genießen können, anstatt sich auf das Lesen der Untertitel zu konzentrieren. Beide Arten von Anime-Fans haben spezifische Gründe, einen dem anderen vorzuziehen.
Was ist der Unterschied zwischen Subbed und Dubbed Anime?
In Bezug auf Anime ist ein „Sub“ eine Anime-Serie, die mit ihrer japanischen Originalstimme mit Untertiteln am unteren Bildschirmrand in einer anderen Sprache (normalerweise Englisch für Zuschauer in den USA) gezeigt wird. Subbed Anime wird oft von Puristen bevorzugt, die der Meinung sind, dass eine Anime-Serie in keiner Weise von der Originalversion geändert werden sollte.
Ein „Dub“ hingegen ist eine Anime-Serie, die mit einer neuen, neu geskripteten Sprachspur veröffentlicht wurde, die je nach Land, in dem sie lizenziert wurde, ins Englische oder in eine andere Sprache übersetzt und von neuen Synchronsprechern neu aufgenommen wurde. Dubbed Anime ermöglicht es einem breiteren Publikum, eine Anime-Serie zu genießen, ohne Untertitel lesen zu müssen.
Einige Anime-Fans bevorzugen es immer, Anime Subbed zu sehen, während andere dubbed Anime bevorzugen, wenn es verfügbar ist. Beide Seiten haben unterschiedliche Gründe für ihre Vorlieben, und diese Debatte wird oft zu einem hitzigen Streit unter Anime-Fans.
Puristen und der Fall für Anime mit Untertiteln
Anime-Fans, die ausschließlich die untertitelten Versionen von Anime sehen, auch wenn ein Dub verfügbar ist, werden oft als „Puristen“ bezeichnet.“ Puristen sind normalerweise eingefleischte Anime-Fans, oder „Otaku.“ Einer der Hauptgründe, warum Puristen Subs bevorzugen, ist, dass Untertitel es ihnen ermöglichen, den Anime so zu erleben, wie es die Schöpfer wollten. Diese Fans betrachten Anime als Kunstform und glauben nicht, dass sie in irgendeiner Weise verändert werden sollte. Einige Anime werden zensiert oder anderweitig für die englische Version geändert.
Viele Anime-Serien, insbesondere ältere Serien, wurden für den englischen Dub zensiert. Amerikanische Lizenzgeber hielten bestimmte Arten von Inhalten oft für „unangemessen“ für das westliche Publikum, also änderten sie bestimmte Dinge für den englischen Dub. Ein klassisches Beispiel dafür ist der englische Originaldub von Sailor Moon. Im ersten englischen Dub dieser Serie, Sailor Uranus und Sailor Neptun wurden als Cousins dargestellt, während in der ursprünglichen japanischen Version, Diese beiden Charaktere waren lesbische Liebhaber. Dies wurde in der neueren Version des ursprünglichen Sailor Moon korrigiert.
Das Skript einiger Shows kann auch für den englischen Dub geändert werden, um kulturelle Referenzen zu ändern, von denen die Lizenzgeber glauben, dass sie außerhalb Japans nicht verstanden werden, um die Show für Ausländer, einschließlich Amerikaner, weniger verwirrend und zuordenbarer zu machen. Diese Praxis ist heutzutage nicht mehr so verbreitet wie in der Vergangenheit. Dennoch bevorzugen viele Puristen die originalen japanischen Versionen von Anime-Serien, weil sie diese originalen japanischen Kulturreferenzen nicht verpassen wollen.
Viele Anime-Fans behaupten auch, dass die Sprachausgabe in der japanischen Originalversion fast immer besser ist. Dies ist umstritten, da viele der Leute, die diese Behauptung aufstellen, Japanisch nicht wirklich verstehen. Viele Fans von synchronisierten Anime behaupten, dass Studios in den letzten Jahren bessere Arbeit beim Casting von Synchronsprechern geleistet haben, jedoch.
Einige Anime-Fans bevorzugen auch Subbed Anime, nur weil es mehr Serien gibt, die Subbed als synchronisiert sind. Viele Anime-Serien werden nie ins Englische synchronisiert. Selbst diejenigen, die es sind, können lange brauchen, bis der englische Dub veröffentlicht wird. Viele Fans sind einfach zu ungeduldig, um auf die synchronisierte Version zu warten.
Lost in Translation: Der Fall für Dubbed Anime
Fans von Dubbed Anime haben auch ihre eigenen Gründe, die Dubs zu bevorzugen. Der häufigste Grund für die Bevorzugung von synchronisierten Anime ist, dass diese Fans Untertitel nicht gerne lesen, während sie eine Anime-Serie sehen. Sie behaupten, dass das Lesen von Untertiteln von der Geschichte ablenkt. Es kann schwierig sein, die Animation vollständig zu genießen und zu sehen, was auf dem Bildschirm passiert, während Sie zusammen mit den Untertiteln lesen. Das Hören des Dialogs auf Englisch (oder was auch immer ihre Muttersprache sein mag) ermöglicht ein intensiveres Anime-Erlebnis.
Einige Anime-Dubs ändern das Skript ziemlich stark von der ursprünglichen japanischen Version. In manchen Fällen, Viele Fans bevorzugen die völlig andere Sicht auf die Show, die der Dub präsentiert. Zum Beispiel ändert die synchronisierte Version des Anime Ghost Stories das ursprüngliche Skript zu einem komödiantischeren, das vom amerikanischen Drehbuchautor Steven Foster geschrieben wurde. Ein Großteil der endgültigen Aufnahme für diesen Dub wurde von den Sprechern ad-libbed. Während die Handlung der Show immer noch der Originalversion ähnelt, ist das Drehbuch im englischen Dub viel komödiantischer und beleidigender, was viele Fans dieses Animes bevorzugen.
Auf der anderen Seite ist ein weit weniger häufiger Grund, den einige Anime-Zuschauer für die Bevorzugung von Dubs gegenüber Subs angeben, in der Tat die Zensur. Einige Fans behaupten tatsächlich, die synchronisierten Versionen bestimmter Serien besser als das Original zu bevorzugen, da der in der japanischen Originalversion vorhandene „reife“ Inhalt entfernt wurde. Dies ist jedoch ein äußerst seltener Grund, Dubs zu bevorzugen.
Es gibt auch viele Anime-Fans, die zum ersten Mal durch englische Dubs, die im Fernsehen ausgestrahlt wurden, in Anime eingeführt wurden. Anime-Fans kamen oft zuerst in das Fandom, indem sie englische Dubs von Shows wie Dragonball Z, Sailor Moon, Pokémon oder Naruto im Fernsehen sahen. Einige dieser Fans wechseln schließlich dazu, Subbed-Versionen ihrer Lieblings-Anime-Serie zu bevorzugen, während andere ein Faible für die Versionen behalten, mit denen sie aufgewachsen sind.
Also, was ist besser, Dubs oder Subs?
Letztendlich ist es Sache des einzelnen Fans zu entscheiden, was er bevorzugt. Eine Art von Anime ist nicht von Natur aus besser als die andere. Wenn Sie jemand sind, der es vorzieht, eine Anime-Serie in ihrer ursprünglichen Form zu sehen und sich Sorgen über Änderungen am Drehbuch oder an der Zensur macht, werden Sie wahrscheinlich im Allgemeinen lieber Subbed-Versionen von Anime sehen. Wenn Sie nur eine unterhaltsame Serie sehen und keine Untertitel lesen müssen, ist Dubbed Anime der richtige Weg. Vielleicht ziehen Sie es sogar vor, Ihre Lieblings-Anime-Serie sowohl in der Subbed- als auch in der synchronisierten Version anzusehen, um selbst zu entscheiden, welche Ihnen besser gefällt. Sie werden wahrscheinlich feststellen, dass Sie es vorziehen, bestimmte Serien in ihrer ursprünglichen Subbed-Form anzusehen, während andere feststellen, dass Sie die synchronisierte Version bevorzugen. Es gibt keinen richtigen oder falschen Weg, um Ihr Anime-Hobby zu genießen!
Fragen & Antworten
Frage: Warum nicht Anime ohne Dub oder Subs ansehen?
Antwort: Meinst du in der Originalsprache (Japanisch)? Wenn Sie Japanisch verstehen, wäre es natürlich am sinnvollsten, Anime in seiner Originalsprache zu sehen, aber die meisten Menschen außerhalb Japans kennen kein Japanisch und verlangen daher, dass es in ihre eigene Sprache übersetzt wird, um es genießen zu können.
© 2018 Jennifer Wilber
omegasome im Juni 22, 2019:
Das ärgerlichste Opfer der Art und Weise, wie Subs und Dubs gemacht werden, und der Debatte darüber, ist, dass die Untertitel und Dubs oft sehr unterschiedliche Skripte enthalten.
Dies ist ärgerlich für Leute wie mich, die Probleme mit der gesprochenen Sprache im Allgemeinen haben und geschriebene Dinge bevorzugen – obwohl ich keine Hörprobleme oder bekannte Schwierigkeiten mit der Sprache habe, schalte ich fast immer Untertitel ein und lese mit, um das, was ich höre, zu ergänzen. Wenn die Untertitel nicht * perfekt * zur Audiospur passen, flippt ein unbewusster Teil meines Geistes aus und ich muss sie ausschalten.
Da Untertitel und Dubs fast nie mit Anime übereinstimmen und die Leute, mit denen ich zusehe, Dubs gegenüber Untertiteln bevorzugen, muss ich mit ausgeschalteten Untertiteln zuschauen – was sich fast so anfühlt, als wäre die Show nackt.
Ich stelle mir vor, dass irgendwo da draußen ein paar Leute sind, einer taub und der andere nicht, die den Dub überhaupt nicht sehen können, weil die Subs für den Tauben eingeschaltet sein müssen und die Diskrepanz zwischen den gesprochenen und textuellen Komponenten den anderen zu sehr stört.
tl;dr Ich wünschte wirklich, dass Anime-Subs zum Dub passten, oder zumindest, dass es einen Track gab, der sie mit der wörtlicheren Übersetzung zusammenbrachte.