Ho bisogno di…
Wenn wir unsere Bedürfnisse ausdrücken, kommunizieren wir auch unsere Gefühle, und die Fähigkeit, dies auf unterschiedliche Weise zu tun, macht unsere Sprachkenntnisse viel reicher. Im Italienischen gibt es mehrere Verbphrasen, die gewählt werden können, wenn man ein Bedürfnis ausdrücken möchte: „ho bisogno di“, „mi serve“ und „averne voglia.“ Oft sind diese drei Verbphrasen austauschbar, aber es gibt subtile Unterschiede, die die Wahl bestimmen, die man trifft, um sie zu verwenden.
Der sehr populäre Ausdruck „ho bisogno di…“ bedeutet: „Ich brauche …“ Jeder Anfänger der italienischen Sprache ist zweifellos auf diesen Satz gestoßen und hat ihn wahrscheinlich bereits in der Konversationspraxis verwendet. Schauen wir uns diesen Satz genauer an und beschreiben detailliert, wie er verwendet werden kann.
Nach dem Online-Wörterbuch WordReference.com , das Wort bisogno * ist ein Substantiv, das ein „Bedürfnis“ oder, stärker, ein „Verlangen / Verlangen / Verlangen“ bedeutet.“
Sie werden sich erinnern, dass das Wort ho die io- oder „I“ -Form des italienischen Verbs avere (haben) ist.
Wenn bisogno mit ho in der Phrase „ho bisogno di“ verwendet wird, ist die wörtliche Bedeutung „Ich brauche …“, Aber wir übersetzen diesen Ausdruck ins Englische einfach als “ Ich brauche.“ Mit dem Ausdruck „ho bisogno di…“ kann man dann ein Bedürfnis nach einer Person, einer Sache oder einem körperlichen Bedürfnis beschreiben.
Denken Sie daran, das Verb avere in die tu-Form zu konjugieren, wenn Sie jemandem mit diesem Ausdruck eine Frage stellen möchten, die dann zu „Hai bisogno di…?“
Lassen Sie auch das Wort „di“ weg, was „of“ in dieser Phrase bedeutet, wenn Sie die Phrase am Ende eines Satzes platzieren.
avere bisogno di… | brauchen… | |
Ho bisogno di… | Ich brauche… | |
… eine Person | Ho bisogno di… te. Ich brauche dich. |
|
… ein Ding / etwas | Ho bisogno di… una macchina nuova. Ich brauche ein neues Auto. |
|
Ho bisogno di… prendere una vacanza. Ich muss Urlaub machen. |
||
… ein physisches Bedürfnis | Ho bisogno di… riposarmi. Ich muss mich ausruhen. |
|
Ho bisogno di un grande abbraccio! Ich brauche eine große Umarmung! Abbracci e baci sono due cose di cui ho bisogno! Umarmungen und Küsse sind zwei Dinge, die ich brauche! |
||
du brauchst … | (Do) nissou need… | |
…a person | brauchst du … mich? | |
…a thing/ something | benötigen Sie … ein neues Auto? | |
müssen Sie … Urlaub machen? | ||
…bei pH-Wert nisssical need | müssen Sie sich … ausruhen? |
Ein Sprichwort mit avere bisogno di:
Non abbiamo bisogno di giorni migliori,
ma di persone che rendono migliori i nostri giorni!
Wir brauchen keine besseren Tage,
stattdessen Menschen, die unsere Tage besser machen!
*Es gibt auch ein Verb, bisognare, was „notwendig sein“ oder „wesentlich sein“ bedeutet.“ Bisognare kann allein verwendet werden, um zu beschreiben, wann es notwendig ist, etwas im allgemeinen Sinne zu tun. „Bisogna studiare bene per imparare un’altra lingua“ bedeutet zum Beispiel: „Es ist notwendig, gut zu lernen, um eine andere Sprache zu lernen.“
Eine Anmerkung zum Ausdruck „ho bisogno di“ für fortgeschrittene Schüler der italienischen Sprache:
Wenn wir zu komplexeren Sätzen kommen und eine Person ausdrücken möchte, was eine andere Person tun muss, wird der Ausdruck „ho bisogno di“ nicht verwendet. Stattdessen wird das Verb voglio (Ich will) mit dem Konjunktiv verwendet, wie in „Voglio che tu…“
Mit anderen Worten, wenn ich jemanden brauche, der mein Haus malt, und ich möchte eine Person bitten, diese Arbeit zu erledigen, wenn ich auf Italienisch spreche, muss ich diese Person direkt fragen. Ich kann nicht sagen: „Ich brauche dich …“, was eine etwas schräge Art ist, jemanden zu bitten, etwas zu tun. Ich muss sagen: „Ich möchte, dass du…“
Dies ist ein wichtiger Unterschied zwischen Italienisch und Englisch; im Englischen verwenden wir manchmal das Verb „brauchen“, wenn wir „wollen“ meinen, vielleicht weil wir den Konjunktiv nicht verwenden, um diese Bitte zu mildern. Wie auch immer, anstatt zu sagen: „Ich brauche dich, um diese Woche mein Haus zu malen“, würden wir auf Italienisch sagen: „Ich möchte, dass du diese Woche mein Haus malst.“
Ein anderes Beispiel: Auf Englisch könnten wir zu einem Freund sagen: „Ich brauche dich, um auf die Katzen aufzupassen, wenn ich im Urlaub bin.“ Die italienische Übersetzung wäre, „Voglio che tu ti prenda cura dei gatti quando io sono in vacanza.“
Mi serve…
Der Ausdruck „mi serve“ bedeutet auch „Ich brauche.“ Dieser Satz verwendet das Verb servire (brauchen), eines von mehreren Verben, die am häufigsten in der dritten Person Singular und Plural konjugiert werden. Beim Verb servire ist das Subjekt immer „es“, und vor dem Verb wird ein indirektes Objektpronomen hinzugefügt, um die Aktion zu erhalten. Das am häufigsten verwendete Verb dieses Typs ist piacere, das die italienische Konstruktion „Es gefällt mir“ für das Englische „Ich mag es“ verwendet.“
Wenn Sie überprüfen möchten, wie das Verb piacere funktioniert, besuchen Sie bitte unseren Blog Piacere: Wie Italiener sagen: „Ich mag es!“
Anstatt die gesamte Konjugation des Verbs servire durchzugehen, genügt es für unsere Zwecke, die beiden wichtigsten Konjugationen zu erwähnen; die dritte Person Singular ist dienen, und die dritte Person Plural ist servono.
Um zu sagen: „Ich brauche… eine Sache“, benutze den Ausdruck: „Mi serve… una cosa.“
Gehen wir zum Beispiel auf eines unserer vorherigen Beispiele zurück:
Mi serve una macchina nuova. | Ich brauche ein neues Auto. |
Es gibt zwei wichtige Ausdrücke, die „mi“ verwenden:“
Non mi serve niente. | Ich brauche nichts. |
Non mi serve nient’altro. | Ich brauche nichts anderes. |
Um zu sagen: “ Ich brauche … viele Dinge“, benutze den Ausdruck „Mi servono … tante cose.“
Mi servono ist besonders nützlich, wenn Sie eine Liste mit mehreren Dingen erstellen müssen, die Sie benötigen, um einen Job abzuschließen. Zum Beispiel, um Nudeln zu kochen:
Mi servono una pentola grande, dell’aqua, e un po‘ di sale.
Ich brauche einen großen Topf, etwas Wasser und etwas Salz.
Averne voglia…
Voglia ist ein Substantiv, das als „Verlangen“, „Sehnsucht“ oder „Verlangen“ übersetzt wird.“ In einigen Situationen kann Voglia ein Bedürfnis kraftvoller oder dringender kommunizieren als die Ausdrücke „ho bisogno di“ oder „mi“.“ Voglia kann alleine in mehreren gebräuchlichen Interjektionen verwendet werden und ist auch oft mit der Verb / Präpositionskombination avere + di verbunden, um den Ausdruck „avere voglia di.“
Nachfolgend sind einige der vielen italienischen Ausdrücke aufgeführt, die voglia verwenden. Beachten Sie die verschiedenen Bedeutungsschattierungen, die dieses italienische Wort in jedem Ausdruck haben kann.
Eine Voglia! | Sie wetten! Sicher! |
Hai voglia! | Sicher! Selbstverständlich! Sie können tun, was Sie wollen! (Interjektion) |
voglia di vivere | Wunsch zu leben, Wille zu leben |
aver proprio voglia di | wirklich wollen |
avere una voglia matta di | sterben, um etwas zu tun |
Schließlich kann im Italienisch, das zwischen Freunden gesprochen wird, das Verb averne voglia verwendet werden, um jemanden zu fragen, „ob“ er „Lust“ hat, etwas zu tun oder nicht, die sogenannte hypothetische Situation. Die Verwendung von ne fügt der Frage und der Antwort ein wenig zusätzliche Kraft hinzu — entweder positiv oder negativ.
Das Verb averne voglia ist praktisch in vielen Situationen zu verwenden, ist eine beliebte Phrase, die heute in Italien verwendet wird. Konjugieren Sie einfach das Verb avere wie gewohnt, aber fügen Sie „ne“ vor der Verbkombination hinzu.
Wenn Sie ne in einer Antwort auf eine Frage verwenden, tritt ne an die Stelle des Gesprächsthemas. Daher vermeidet die Verwendung von ne auch die Wiederholung von Phrasen, um eine Konversation zu erstellen, die leicht fließt. Wir folgen der gleichen Konvention auch in Englisch! Schauen Sie sich die letzten Beispiele an, um zu sehen, wie dies gemacht wird.
Unten finden Sie eine Tabelle mit einigen gebräuchlichen Ausdrücken, die voglia und averne voglia verwenden, um auszudrücken, ob man „Lust“ hat, etwas zu tun … oder nicht!
avere voglia | zum Wohlfühlen |
Ho voglia di… | Ich habe Lust… |
Hai voglia di…? | Haben Sie Lust…? |
Wie wäre es mit einem Besuch in cinema stasera? | Haben Sie Lust, heute Abend ins Kino zu gehen? |
Si, ho voglia di andare al cinema. | Ja, ich habe Lust ins Kino zu gehen. |
Nein, nicht im Kino zu sehen. | Nein, ich habe keine Lust ins Kino zu gehen. |
Se ne hai voglia, potremmo andare al cinema stasera. | Wenn du Lust hast, könnten wir heute Abend ins Kino gehen. |
Si, ne ho voglia. | Ja, ich habe Lust. |
Nein, non ne ho voglia stasera. | Nein, ich habe keine Lust heute Abend. |