espanjan kielessä on itse asiassa neljä mahdollista demonstratiivista etäisyyttä. Helppo tapa tunnistaa tämä on se, että acá, aquí, allá ja allí jakavat samanlaiset äänet. Vastaavasti äänteet kirjoittaisi Real Academia Española sellaisenaan:”aká, akí, ayá, ayí ”
jokainen espanjalainen puhuja, jonka kanssa olen koskaan puhunut (joita olisi tässä vaiheessa tuhansia), on kertonut minulle tämän (siitä lähtien kun aloitin espanjan opiskelun vuonna 2014):
Acá tarkoittaa” täällä (suhteessa puhujaan) ” (Ven acá. ”Tule tänne, missä olen.”)
Aquí tarkoittaa ”täällä (suhteessa kaikkiin puolueisiin)” (¡Aquí está! ”Tässä se on!”)
Allá tarkoittaa ” siellä (suhteessa puhujaan)”, joten puhujalle” allá ”voi tarkoittaa” siellä”, mutta puhuvalle he käyttäisivät” acá ”tai”aquí”. Onko kaikki hyvin? Estoy cosiendo acá. Selvä. Mitä sinä siellä teet? Ompelen täällä. Ilmeisesti.
Allí tarkoittaa ”siellä (suhteessa kaikkiin osapuoliin)” hablando con mi amigo de cuarto Quiero viajar allí por África. (kämppikseni kanssa haluan matkustaa sinne Afrikan kautta)
Ahí tarkoittaa” siellä ” eri merkityksessä kuin ”allá” tai ”allí”. Ainoa tapa, jolla keksin selittää sen, on käyttää esimerkkejä:
¿Me estás ahí? Oletko tukenani?)
Alguien orando: ¡Jesús! Si estás ahí, ¡dime algo! Jeesus! Jos olet siellä, kerro minulle jotain!) Jesús: Algo (Something)
Después de la llama a la puerta: (Ovenkolkutuksen jälkeen)¿Quién será ahí? (Kuka siellä?)
vaikka viimeinen lause olisi hieman kiusallinen sanoa, koska riittäisi vain kysyä ¿Quién será?