Costa Rican sanontoja-miten puhua kuin Tico

vaikka Espanja on virallinen kieli 20 maassa, kaikki on erilaista. Costa Rican Espanja eroaa Meksikon Espanjan, Castellano Espanjan ja niin edelleen. Jokaisella maalla on oma ammattikielensä ja slanginsa, joka on aina hauska oppia. On paljon Costa Rican sanontoja, jotka ovat järkeviä vain, jos olet kasvanut maassa ja joitakin niistä käytetään vain Costa Rica!

Tässä muutamia Costaricalaisia slangeja ja lauseita, joita saatat kuulla Ticojen välisissä keskusteluissa. Jos haluat oppia espanjaa, tutustu Costa Rica Espanjan opas päästä alkuun.

tätä viestiä on päivitetty 2018.

suosikkini Costaricalaisista sanonnoista tai Tiquismoista

Pura Vida

Costa Rican slangi: Opi puhumaan kuin paikallinen

kirjaimellinen käännös: puhdasta elämää. Tämä on tunnetuin lause CR. Voit käyttää pura Vidaa tervehdykseen, kiittämään jotakuta tai mihin tahansa hyvään liittyvään.

esimerkiksi: Hola Puravida! Miten menee? Pura vida. Onko kaikki hyvin? Pura vida gracias! Este muchacho es pura vida. Pura Vidaa voi käyttää vaikka puhuessaan presidentin kanssa. On hyvin normaalia, että sanomme sen tervehdyksenä tai jäähyväisinä puhelimessa.

Mae

tämä sana tulee sanasta maje, käytämme maeta kutsuaksemme jotakuta ystävien kesken. Se on vähän samanlainen kuin dude tai bro, siinä on se sama tunne. Esimerkiksi: Que mae pura vida! (what ’s up dude) tai mae vamos (dude Let’ s go).

Tuanis

tämä tarkoittaa siistiä, mukavaa, mahtavaa. Käytämme sitä kuvaamaan jotain super tuanis ja käytämme sitä myös, kun suljemme puhelimen tehtyämme suunnitelmia. Esimerkiksi, Mae te veo al bar a las 6 esta bien? No niin, tuanis.

Voit myös sanoa que chiva tai chuzo, joka on kuin ”that’ s so cool.”

Detras del Palo

kirjaimellinen käännös: puun takaa. Näin sanotaan, Kun sinä tai joku ei tiedä aiheesta mitään. Esimerkki: Mae estoy detras del palo que es eso (dude I am behind the tree I don ’ t know what are you taking about). Mae usted esta detras del palo mejor cierre el pico (Dude olet puun takana pidä nokka lähellä).

Miando fuera del tarro (pissan ottaminen tölkistä) tarkoittaa suunnilleen samaa asiaa. Voit valita, mitä käyttää.

Hasta aquí me la presto Dios

tähän asti Jumala lainaa minua. Se on sanonta, jota käytetään, kun kerrotaan tarinaa ja luullaan kuolevansa. Esimerkki: pense que hasta aquí me la presto Dios! (Luulin kuolevani).

Buena nota

kirjaimellinen käännös: hyvä arvosana. Käytämme tuota ilmaisua useimmiten kiittääksemme tai viitataksemme johonkin, joka on tehnyt jotain kivaa tai tuo henkilö on hyvä ihminen. Esimerkki: Buena nota Mae gracias por traerme las chanclas (Kiitos, että toit minulle varvastossut). Ese mae si es buena nota (tuo kaveri on kiva).

Que pega

hat a stick. Kun joku tai jokin on hyvin ärsyttävä. Esimerkki: Ese mae es una pega (tuo kaveri on niin ärsyttävä). Que pega ir al Banco (sucks going to the bank).

Que torta

hat a patty. Kun teet tärkeän virheen, rikot jotain, mokaat, menetät jotain. Käytetään myös ei-toivottuun raskauteen. Esimerkki, Mae me jale torta con la wila (tyttöystäväni on raskaana). Que torta se me olvido traer los pasaportes (unohdin tuoda passit).

Laavahuevot

kirjaimellinen käännös: pese munat. Tämä tarkoittaa jonkun mielistelyä. Esimerkki: Ese mae es un lava huevos con el jefe (tuo kaveri imee pomoa).

Esta mamando

Literal translation: you are sucking. Kun ei osaa tehdä jotain tai joku toinen tekee tai sanoo jotain täysin väärin. Esimerkiksi: Alvaro Saborio esta mamando en la sele (Alvaro Saborio on surkea jalkapallomaajoukkueessa).

Tengala adentro

kirjaimellinen käännös: pidä se sisällä. Se tarkoittaa, että mieti rauhassa, älä tee sitä nyt. Esimerkki: Mae tengala adentro espere por el resultado (Älä tee sitä, odota tulosta).

Que pelada

sanatarkka käännös: mikä kuorittu. Silloin tekee jotain todella väärin tai noloa, useimmiten julkisesti. Esimerkiksi: Que pelada se pego la sele (maajoukkue pelasi niin huonosti).

Que lechero

kirjaimellinen käännös: mikä maitomies. Tätä käytetään, kun joku on hyvin onnekas. Esimerkki: Ese mae si es un lechero Gano la lotería 2 veces (että kaveri on niin onnekas hän voitti lotossa kahdesti).

Que tigra

Literal translation: what a female tiger. Synonyymi tylsää, laiskuus tehdä jotain. Esimerkki: Que tigra me tengo (I am so bored). Que tigra ir a bretiar hoy (tunnen itseni laiskaksi mennä töihin).

Deme un toque

Literal translation: give me a touch. Tämä tarkoittaa ” odota hetki.”Esimerkki: Mae deme un toque ya lo llamo (I’ ll call you right back).

Perro amarrado

kirjaimellinen käännös: Sidottu Koira. Se tarkoittaa velkaa. Esimerkki: tengo un perro amarrado en la pulpe (I owe money to the grocery store).

Que camote

Literal translation: what a yam. Käytämme sitä kaikkeen hulluuteen liittyvään. Esimerkki: Ese mae esta camote (That guy is crazy).

Paracaidas

kirjaimellinen käännös: laskuvarjo. Henkilö, joka ilmestyy ilman kutsua. Kutsuin kuokkavieraita.

Perico

kirjaimellinen käännös: papukaija. Sitä käytetään myös terminä kokaiinista. Kun haistelet kokaiinia, se tekee kipeää nenääsi kuin papukaija purisi nenääsi.

Al chile

näin sanotaan ” oikeasti?”tai” oletko tosissasi?”On enemmän painoa kuin” de verdad?”jota myös käytetään tarkoittamaan” oikeasti?”

Viejo Verde

kirjaimellinen käännös tarkoittaa vihreää vanhusta. Tarkoitamme, että kutsumme sitä perverssiksi vanhukseksi.

sulava

kirjaimellinen käännös: pehmeä. Sanomme sen kiivaan keskustelun tai väittelyn aikana toiselle henkilölle. Se on kuin sanoisi Hei, rauhoitu. Sulava mae! Rauhoitu!

Harina

kirjaimellinen käännös: jauho. Sitä käytetään costaricalaisena slangina rahasta. Se vastaa englannin sanaa ”dough” slangimaisena tapana kutsua rahaa.

Pura Paja

kirjaimellinen käännös: puhdasta olkia, mutta se tarkoittaa hevonpaskaa. Pajalla on myös joitakin muita miehen sukupuolielimiin liittyviä halventavia merkityksiä. Costaricalaisia slangisanoja sille ruumiinosalle on oikeastaan aika paljon.

Goma

kirjaimellinen käännös: liima. Slangi tarkoittaa krapulaa. Jos ystäväsi herää aamulla juhlimisen jälkeen ja sanoo tengo goma mae, se tarkoittaa, että hänellä on kauhea krapula.

Rojos ja Tejas

kirjaimellinen käännös: punaiset ja kattotiilet. Näitä käytetään suhteessa Costa Rican valuutta. Yksi rojo tarkoittaa englanniksi yhtä punaista, mutta ne itse asiassa tarkoittavat 1000 colonea ($2), koska se on punainen seteli. Teja on laatta, mutta jos joku sanoo ”dos tejas”, se tarkoittaa kahtasataa. Teja on sata.

Choza tai chante

jos joku pyytää sinua menemään chozaansa tai chanteensa, he tarkoittavat taloaan.

Brete

slangi työlle. Jos joku sanoo, että hänen on mentävä breteen hengailun sijaan, hän ei torju sinua, vaan hänen on mentävä töihin.

Chunche

englanninkielinen käännös ”thingy” tai ”thingamabob” eli jos joku pyytää antamaan heille chunchen, he pyytävät sinulta tuota juttua tuolla. Se on myös lempinimi Costa Rica ikoni futbol pelaaja Mauricio Montero ”El chunche”

lisää costaricalaista slangia

Wacala

espanjaksi sana ”ällö” tai ” yäk ” tai ” yäk! Jos joku sanoo, että talosi on wacala, se on huono asia. Todella pahasti. Voit myös sanoa que asco.

Aletazo

Aletazo tulee sanasta aleta, joka tarkoittaa suomeksi evää. Jos joku sanoo sinulle que aleta, se tarkoittaa, että kainalosi haisee pahalle.

Aplayado

tämä tarkoittaa tyttömäistä, joten kaveria voi kuvailla aplayadoksi, jos hän on hyvin naisellinen. Tai jotain söpöä, kuten vaaleanpunainen pyörä, jossa on kimallusta ja tupsuja.

Brocha

kirjaimellinen käännös: harja, mutta on slangia kyrvänimijälle. Jos joku sanoo, että olet hyvin brocha pomosi kanssa, kyse ei ole siitä, että harjaat pomoasi, vaan siitä, että olet mielistelijä!

Cabra

kirjaimellinen käännös: vuohi. Se on slangitapa sille, miten ticot kutsuvat tyttöystäviään ei mukavalla tavalla … Hei mae como esta su cabra?

Codo

kirjaimellinen käännös: kyynärpää, mutta jos joku kutsuu sinua codoksi, he tarkoittavat, että olet halpa. Ei vain normaali halpa, mutta super halpa.

Estuche

kirjaimellinen käännös: case but for Ticos, that is what they call their stadium. Tämä on heille erittäin tärkeää, sillä futbol on valtava osa heidän kulttuuriaan. Mae vamos al estuche el Domingo

Jumas

jos olet jumas, olet humalassa!

Bombeta

jos joku kutsuu sinua bombetaksi, olet joku, joka tykkää räyhätä tai on vähän hullu ja vain menee siihen.

costaricalaiset kirosanat

ihan vain huvin vuoksi, tässä muutamia yleisiä Costaricalaisia kirosanoja ja solvauksia. Yleensä nämä ovat ensimmäiset sanat ja lauseet, jotka ihminen oppii toisella kielellä. Vain varoitus, on olemassa joitakin ei niin mukavia sanoja alla!

Mierda

Paska.

Picha tai Carapicha

Dick tai dick face.

Hijo de puta

Son of a bitch.

Se despicho tere

sanot näin, Kun jokin menee pieleen tai jos joku epäonnistuu tai lyö itseään pahasti. Se on vähän kuin englanniksi, kun sanotaan ”hän söi sen”, Mutta Costa Rican espanjaksi se tarkoittaa ” hän mokasi sen.”

Bejuco

slangi penikselle.

Cerote

ei kiva tapa kutsua ärsyttävää tai vastenmielistä ihmistä.

Dolor de huveos

kiusankappale.

Hecho mierda

olla todella huonossa kunnossa.

Puta

Prostituoitu.

Perra

Narttu.

Lue lisää Costaricalaisesta kulttuurista kertovia kirjoituksia alta!

rakkauden ilmaiseminen Costa Ricassa

Costa Rican perinteiset syntymäpäiväjuhlat

Costa Rican uudenvuoden perinteet

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.

Previous post alkoholi ja amissit
Next post Phnom Penh nuudelikeitto (Hu Tieu Nam Vang)