Jennifer Wilber työskentelee ESL-opettajana, sijaisopettajana ja freelance-kirjoittajana. Hänellä on Ba-tutkinto luovasta kirjoittamisesta ja englannista.
Sub vs. Dub: Suuri Anime-väittely
jos vietät jonkin aikaa anime-fandomissa, olet todennäköisesti törmännyt ikiaikaiseen ”sub vs. dub” – väittelyyn. Anime-fanit kiistelevät usein siitä, katsotaanko anime parhaiten alkuperäisenä japaniksi, englanninkielisellä tekstityksellä vai dubataanko sen päälle englanninkieliset ääninäyttelijät. Hardcore anime-fanit eli puristit katsovat yleensä mieluummin animea sen alkuperäisessä muodossa alkuperäisen japanilaisen ääninäyttelyn säilyessä, vaikka eivät ymmärtäisikään Japanin kieltä. Toiset fanit kuuntelevat dialogia mieluummin omalla äidinkielellään, jotta he voivat nauttia animaatiosta sen sijaan, että keskittyisivät tekstitysten lukemiseen. Molemmat anime fanit on erityisiä syitä mieluummin yksi yli muiden.
Mitä eroa on Subbed ja Dubattu Anime?
animen osalta ” sub ” on animesarja, joka esitetään sen alkuperäisellä japaninkielisellä ääninäyttelyllä tekstitettynä ruudun alalaidassa toisella kielellä (yleensä englanniksi katsojille Yhdysvalloissa). Subbed animea suosivat usein puristit, joiden mielestä animesarjaa ei pitäisi muuttaa millään tavalla alkuperäisestä versiosta.
”dub” puolestaan on animesarja, jossa on julkaistu Uusi uudelleen käsikirjoitettu ääniraita, joka on käännetty englanniksi tai toiselle kielelle riippuen siitä, missä maassa uudet ääninäyttelijät ovat lisensoineet ja uudelleenäänittäneet sen. Dubattu anime antaa laajemmalle yleisölle mahdollisuuden nauttia animesarjasta ilman, että hänen tarvitsee lukea tekstityksiä.
jotkut anime-fanit katsovat aina mieluummin aliboitua animea, kun taas toiset suosivat dubattua animea, kun se on saatavilla. Molemmilla osapuolilla on erilaisia syitä mieltymystensä takana, ja tämä keskustelu muuttuu usein kiivaaksi väittelyksi anime-fanien keskuudessa.
puristeja ja tekstitetyn animen
tapausta, jossa Anime-fanit katselevat yksinomaan animen tekstitettyjä versioita, vaikka dub olisi saatavilla, kutsutaan usein ”puristeiksi.”Puristit ovat yleensä diehard-animefaneja eli” otakuja.”Yksi tärkeimmistä syistä, jotka puristit antavat suosia subs on, että tekstitys antaa heille mahdollisuuden kokea anime siten kuin luojat tarkoittivat sen näkyvän. Nämä fanit pitävät animea taidemuotona, eivätkä usko, että sitä pitäisi muuttaa millään tavalla. Osa animesta on sensuroitu tai muuten muutettu englanninkielistä julkaisua varten.
monet Animesarjat, erityisesti vanhemmat sarjat, sensuroitiin Englannin dub: lle. Amerikkalaiset lisenssinantajat pitivät usein tietyntyyppistä sisältöä” sopimattomana ” länsimaiselle yleisölle, joten he muuttivat tiettyjä asioita englantilaiselle dubille. Klassinen esimerkki tästä voidaan nähdä Sailor Moonin alkuperäisessä englanninkielisessä dubissa. Sarjan ensimmäisessä englanninkielisessä dubissa Sailor Uranus ja Sailor Neptunus esitettiin serkuksina, kun taas alkuperäisessä japanilaisessa versiossa nämä kaksi hahmoa olivat lesborakastajia. Tämä korjattiin alkuperäisen Sailor Moonin tuoreemmassa redubissa.
joidenkin näyttelyiden käsikirjoitusta saatetaan myös muuttaa englantilaisen dub: n vuoksi, jotta se muuttaisi kulttuurisia viittauksia, joita lisenssinantajien mielestä ei ymmärretä Japanin ulkopuolella, jotta show olisi vähemmän sekava ja enemmän samaistuttava ulkomaalaisiin, myös amerikkalaisiin. Tämä käytäntö ei ole niin yleistä nykyään kuin se oli aiemmin. Silti monet puristit suosivat animesarjojen alkuperäisiä japanilaisia versioita, koska he eivät halua jäädä paitsi näistä alkuperäisistä japanilaisista kulttuuriviittauksista.
monet anime-fanit väittävät myös, että ääninäytteleminen on lähes aina parempaa alkuperäisessä japanilaisessa versiossa. Tämä on kyseenalaista, sillä monet väitteen esittäjistä eivät varsinaisesti ymmärrä Japania. Monet dubatun animen fanit väittävät, että studiot ovat kuitenkin tehneet viime vuosina parempaa työtä ääninäyttelijöiden roolittamisessa.
jotkut anime-fanit suosivat myös aliboitua animea yksinkertaisesti siksi, että aliboituja sarjoja on enemmän kuin dubattuja. Monia animesarjoja ei koskaan dubata englanniksi. Nekin, jotka ovat, voivat kestää kauan, ennen kuin englantilainen dub vapautetaan. Monet fanit ovat yksinkertaisesti liian kärsimättömiä odottamaan dubattua versiota.
Lost In Translation: dubatun animen tapauksessa
dubatun animen faneilla on myös omat syynsä dubbausten suosimiseen. Yleisin syy suosia dubattua animea on, että nämä fanit eivät halua lukea tekstityksiä, kun he katsovat animesarjaa. He väittävät, että tekstitysten lukeminen vie huomion tarinasta. Voi olla vaikeaa nauttia täysin animaatiosta ja katsella, mitä ruudulla tapahtuu, kun luet tekstityksiä. Dialogin kuuleminen englanniksi (tai mikä heidän äidinkielensä onkin) mahdollistaa mukaansatempaavamman anime-katselukokemuksen.
jotkut anime-dubit muuttavat käsikirjoitusta melkoisesti alkuperäisestä japanilaisesta versiosta. Joissakin tapauksissa, monet fanit mieluummin täysin erilainen ottaa show esittämä dub. Esimerkiksi animen Kummitustarinoiden dubattu versio muuttaa alkuperäisen käsikirjoituksen komediallisemmaksi, jonka on kirjoittanut ADV-käsikirjoittaja Steven Foster. Ääninäyttelijät tekivät suuren osan tämän dubbauksen lopullisesta nauhoituksesta. Vaikka juoni show on edelleen samanlainen kuin alkuperäinen versio, käsikirjoitus on paljon comedic ja loukkaavaa Englanti dub, jota monet fanit tämän anime mieluummin.
sen sijaan huomattavasti harvinaisempi syy, jonka jotkut animen katsojat antavat dubsin suosimisesta subien sijaan, on itse asiassa sensuuri. Jotkut fanit väittävät pitävänsä tiettyjen sarjojen dubattuja versioita alkuperäistä parempina, koska alkuperäisessä japanilaisessa versiossa ollut” kypsä ” sisältö poistettiin. Tämä on erittäin harvinainen syy mieluummin dubs, kuitenkin.
on myös paljon anime-faneja, jotka tutustuivat animeen ensimmäisen kerran televisiossa esitettyjen englanninkielisten dubbien kautta. Anime fanit usein ensimmäinen sai fandom katsomalla Englanti dubs osoittaa, kuten Dragonball Z, Sailor Moon, Pokémon, tai Naruto televisiossa. Jotkut näistä faneista lopulta siirtyä mieluummin subbed versiot suosikki anime-sarja, kun taas toiset säilyttää pehmeä kohta versiot, että he kasvoivat kanssa.
kumpi on parempi, Dubs vai Subs?
Viime kädessä yksittäinen fani saa itse päättää, kumpaa haluaa. Yksi tyyppi anime ei ole luonnostaan parempi kuin muut. Jos olet joku, joka haluaa nähdä animesarja sen alkuperäisessä muodossa ja ovat huolissaan muutoksia tehdään käsikirjoituksen tai sensuuri, todennäköisesti yleensä mieluummin katsella subbed versiot anime. Jos haluat vain katsoa viihdyttävää sarjaa eikä sinun tarvitse lukea tekstityksiä, dubattu anime on oikea tapa. Saatat jopa mieluummin katsella suosikki anime-sarja sekä niiden subbed ja dubattu versiot päättää itse kumpi pidät enemmän. Tulet todennäköisesti huomaamaan, että katsot mieluummin tiettyjä sarjoja niiden alkuperäisessä alaotsikossa, kun taas toiset tulet huomaamaan, että pidät enemmän dubatusta versiosta. Ei ole oikeaa tai väärää tapaa nauttia anime harrastus!
kysymyksiä & vastauksia
kysymys: miksi ei katsottaisi animea ilman dubia tai subia?
vastaus: Tarkoitatko alkukielellä (japaniksi)? Jos ymmärrät Japania, tietenkin se olisi järkevintä katsella anime sen alkuperäiskielellä, kuitenkin, useimmat ihmiset Japanin ulkopuolella eivät osaa Japania, ja siksi vaatia se käännetään omalle kielelle voi nauttia siitä.
© 2018 Jennifer Wilber
omegasome on June 22, 2019:
ärsyttävin tapaus tapa subs ja dubs tehdään, ja keskustelua niistä, on, että tekstitykset ja dubs usein hyvin erilaisia skriptejä.
tämä on ärsyttävää kaltaisilleni ihmisille, joilla on jonkin verran ongelmia puhutun kielen kanssa yleensä ja jotka suosivat kirjoitettuja asioita – vaikka minulla ei ole kuulo-ongelmia tai tunnettuja vaikeuksia kielen kanssa, laitan lähes aina tekstityksen päälle ja luen mukana täydentääkseni kuulemaani. Kun tekstitykset eivät täsmää ääniraitaan, – jokin alitajuinen osa mieltäni sekoaa, ja minun on sammutettava ne.
koska tekstitykset ja dubit eivät juuri koskaan sovi animeen, ja ihmiset, joita katson mieluummin dubeilla kuin tekstityksillä, minun on katsottava tekstitykset pois päältä – mikä tuntuu melkein siltä kuin sarja olisi alasti.
kuvittelen, että jossain tuolla on pari ihmistä, toinen kuuro ja toinen ei, jotka eivät voi katsoa dubia ollenkaan, koska subien pitää olla päällä kuuroa varten ja puhe-ja tekstikomponenttien epäsuhta häiritsee toista liikaa.
tl;dr todella toivon, että anime subs sovitettu dub, tai ainakin että siellä oli raita, joka sopi ne yhdessä enemmän kirjaimellinen käännös.