Il y a en fait quatre distances démonstratives possibles en espagnol. Un moyen facile de le reconnaître est que acá, aquí, allá et allí partagent des sons similaires. Respectivement, les sons seraient écrits par la Real Academia Española en tant que tels: « aká, akí, ayá, ayí »
Tous les hispanophones à qui j’ai déjà parlé (qui se compteraient par milliers à ce stade) m’ont dit cela (depuis que j’ai commencé à étudier l’espagnol en 2014):
Acá signifie « ici (par rapport au locuteur) » (Ven acá. « Viens ici où je suis. »)
Aquí signifie « ici (par rapport à toutes les parties) » (¡Aquí está! » Le voici ! »)
Allá signifie « là (par rapport au locuteur) », donc pour le locuteur « allá » peut signifier « là », mais pour la personne qui parle, ils utiliseraient « acá » ou « aquí ». Por ejemplo: ¿Qué estás haciendo allá? Estoy cosiendo acá. Évidemment. (Qu’est-ce que tu fais là? Je suis en train de coudre ici. Pour sûr.
Allí signifie « là (par rapport à toutes les parties) » hablando con mi amigo de cuarto Quiero viajar allí por África. (en parlant avec mon colocataire, je veux y voyager à travers l’Afrique)
Ahí signifie « là-bas » dans un sens différent de « allá » ou « allí ». La seule façon que je peux penser à l’expliquer est d’utiliser des exemples:
¿Me estás ahí? (Es-tu là pour moi?)
Alguien orando: ¡Jesús! Si estás ahí, ¡dime algo! (Jésus! Si tu es là, dis-moi quelque chose !) Jesús: Algo (Quelque chose)
Después de la lama à la puerta: (Après avoir frappé à la porte) ¿Quién será ahí? (Qui est là?)
Bien que la dernière phrase serait un peu gênante à dire car il suffirait de demander ¿Quién será?