Ho bisogno di…
Lorsque nous exprimons nos besoins, nous communiquons également nos sentiments, et la capacité de le faire de différentes manières rend nos compétences linguistiques beaucoup plus riches. En italien, il y a plusieurs phrases verbales qui peuvent être choisies si l’on veut exprimer un besoin: « ho bisogno di », « mi serve » et « averne voglia. »Plusieurs fois, ces trois phrases verbales sont interchangeables, mais il existe des différences subtiles qui déterminent le choix que l’on fait d’utiliser chacune d’elles.
La phrase très populaire, « ho bisogno di… » signifie « J’ai besoin… » Tout étudiant débutant en italien a sans doute rencontré cette phrase et l’a probablement déjà utilisée dans la pratique de la conversation. Examinons de plus près cette phrase et décrivons en détail comment elle peut être utilisée.
Selon le dictionnaire en ligne WordReference.com , le mot bisogno * est un nom qui signifie un « besoin » ou, plus fort, un « désir / désir / envie. »
Vous vous souviendrez que le mot ho est la forme io, ou « I » du verbe italien avere (avoir).
Lorsque bisogno est utilisé avec ho dans l’expression « ho bisogno di », le sens littéral est « J’ai besoin de… » Mais nous traduisons cette expression en anglais simplement par « J’ai besoin. »En utilisant l’expression « ho bisogno di… », on peut alors décrire un besoin pour une personne, une chose (quelque chose) ou un besoin physique.
N’oubliez pas de conjuguer le verbe avere sous la forme tu si vous voulez poser une question à quelqu’un en utilisant cette expression, qui devient alors, « Hai bisogno di…? »
Aussi, laissez de côté le mot « di », qui signifie « de » dans cette phrase lorsque vous placez la phrase à la fin d’une phrase.
avere bisogno di… | avoir besoin de… | |
Ho bisogno di… | J’ai besoin… | |
… une personne | Qui a un bisogno di… te. J’ai besoin de toi. |
|
… une chose / quelque chose | Ho bisogno di… una macchina nuova. J’ai besoin d’une nouvelle voiture. |
|
Je veux prendre des vacances. J’ai besoin de prendre des vacances. |
||
… un besoin physique | Ho bisogno di… riposarmi. J’ai besoin de me reposer. |
|
Ho bisogno di un grand abbraccio! J’ai besoin d’un gros câlin! Abbracci e baci sono due cose di cui ho bisogno! Les câlins et les baisers sont deux choses dont j’ai besoin! |
||
besoin… | (Do) ne… | |
…une personne | a besoin… moi ? | |
…une chose / quelque chose | besoin… une nouvelle voiture ? | |
besoin de le faire… prendre des vacances? | ||
… au besoin sical phical | besoin… du repos ? |
Un dicton avec avere bisogno di:
Non abbiamo bisogno di giorni migliori,
Ma personne qui rend les choses difficiles et les choses difficiles!
Nous n’avons pas besoin d’avoir des jours meilleurs,
à la place, des gens qui améliorent nos jours!
* Il existe également un verbe, bisognare, qui signifie » être nécessaire » ou » être essentiel ». »Bisognare peut être utilisé seul pour décrire quand il est nécessaire de faire quelque chose dans un sens général. » Bisogna studiare bene per imparare un’altra lingua « , par exemple, signifie: « Il faut bien étudier pour apprendre une autre langue. »
Une note sur l’expression « ho bisogno di » pour les étudiants plus avancés d’italien:
Lorsque nous arrivons à des phrases plus complexes et qu’une personne veut exprimer ce qu’une autre personne doit faire, l’expression « ho bisogno di » n’est pas utilisée. Au lieu de cela, le verbe voglio (Je veux) est utilisé avec le subjonctif, comme dans « Voglio che tu tu »
En d’autres termes, si j’ai besoin de quelqu’un pour peindre ma maison, et que je veux demander à une personne de faire ce travail, lorsque je parle en italien, je dois demander directement à cette personne. Je ne peux pas dire: « J’ai besoin de toi… », ce qui est un peu une façon oblique de demander à quelqu’un de faire quelque chose. Je dois dire: « Je veux que tu… »
C’est une différence importante entre l’italien et l’anglais; en anglais, nous utilisons parfois par défaut le verbe « need » quand nous voulons dire « want », peut-être parce que nous n’utilisons pas le subjonctif pour adoucir cette demande. Quoi qu’il en soit, au lieu de dire: « J’ai besoin que vous peigniez ma maison cette semaine », en italien, nous dirions: « Je veux que vous peigniez ma maison cette semaine. »
Un autre exemple: en anglais, nous pourrions dire à un ami: « J’ai besoin que vous preniez soin des chats quand je suis en vacances. »La traduction italienne serait: « Voglio che tu ti prenda cura dei gatti quando io sono in vacanza. »
Mi serve
L’expression « mi serve » signifie également « J’ai besoin. »Cette phrase utilise le verbe servir (avoir besoin), qui est l’un des nombreux verbes qui se conjuguent le plus souvent à la troisième personne du singulier et du pluriel. Avec le verbe servir, le sujet est toujours « it », et un pronom objet indirect est ajouté avant le verbe pour recevoir l’action. Le verbe le plus couramment utilisé de ce type est piacere, qui utilise la construction italienne, « Ça me plaît », pour l’anglais, « J’aime ça. »
Si vous avez besoin de revoir le fonctionnement du verbe piacere, veuillez visiter notre blog Piacere: Comment les Italiens disent: « J’aime ça! »
Plutôt que de passer par toute la conjugaison du verbe servir, pour nos besoins, il suffira de mentionner les deux conjugaisons les plus importantes; la troisième personne du singulier est servir, et la troisième personne du pluriel est servono.
Pour dire : « J’ai besoin… d’une chose », utilisez la phrase : « Je sers… una cosa. »
Par exemple, pour revenir à l’un de nos exemples précédents:
Je sers una macchina nuova. | J’ai besoin d’une nouvelle voiture. |
Il y a deux expressions importantes qui utilisent « mi serve: »
Non je sers niente. | Je n’ai besoin de rien. |
Non je sers ni’altro. | Je n’ai besoin de rien d’autre. |
Pour dire: « J’ai besoin de many beaucoup de choses », utilisez la phrase: « Mi servono tan tante cose. »
Mi servono est particulièrement utile si vous devez faire une liste de plusieurs choses dont vous avez besoin pour terminer un travail. Par exemple, pour cuisiner des pâtes:
Mi servono una pentola grande, dell’aqua, e un po ‘ di sale.
J’ai besoin d’une grande casserole, d’eau et d’un peu de sel.
Averne voglia…
Voglia est un nom qui se traduit par « désir », « désir » ou « envie ». »Dans certaines situations, voglia peut communiquer un besoin d’une manière plus énergique ou urgente que les expressions « ho bisogno di » ou « je sers. »Voglia peut être utilisé seul dans plusieurs interjections courantes et est également souvent lié à la combinaison verbe / préposition avere + di pour faire l’expression « avere voglia di. »
Voici quelques-unes des nombreuses expressions italiennes qui utilisent voglia. Remarquez les différentes nuances de sens que ce mot italien peut avoir dans chaque expression.
Un voglia ! | Vous pariez ! Bien sûr! |
Hai voglia! | Bien sûr! Pardi! Vous pouvez faire ce que vous voulez! (interjection) |
voglia di vivere | désir de vivre, volonté de vivre |
aver proprio voglia di | vouloir vraiment |
avere una voglia matta di | mourir d’envie de faire quelque chose |
Enfin, dans l’italien parlé entre amis, le verbe averne voglia peut être utilisé pour demander à quelqu’un « s’il » a « envie » de faire quelque chose ou non, la situation dite hypothétique. L’utilisation de ne ajoute un peu de force supplémentaire à la question et à la réponse — positive ou négative.
Le verbe averne voglia est pratique à utiliser dans de nombreuses situations est une expression populaire utilisée en Italie aujourd’hui, il est donc utile pour un étudiant de l’italien de savoir comment l’utiliser de manière basique. Il suffit de conjuguer le verbe avere comme d’habitude, mais d’ajouter « ne » avant la combinaison des verbes.
Lorsque vous utilisez ne dans une réponse à une question, ne prendra la place du sujet de conversation, alors ne répétez plus le sujet de la question. Par conséquent, l’utilisation de ne évite également la répétition de phrases pour créer une conversation qui coule facilement. Nous suivons également la même convention en anglais! Consultez les derniers exemples pour voir comment cela se fait.
Voici un tableau avec quelques expressions courantes qui utilisent voglia et averne voglia pour exprimer si l’on « a envie » de faire quelque chose… ou pas!
avere voglia | se sentir comme |
Ho voglia di | Je me sens comme… |
Hai voglia di…? | Avez-vous envie de…? |
Hai voglia di andare al cinema stasera? | Avez-vous envie d’aller au cinéma ce soir ? |
Si, ho voglia di andare al cinema. | Oui, j’ai envie d’aller au cinéma. |
Non, non ho voglia di andare al cinema. | Non, je n’ai pas envie d’aller au cinéma. |
Se ne hai voglia, potremmo andare al cinema stasera. | Si vous en avez envie, nous pourrions aller au cinéma ce soir. |
Si, ne ho voglia. | Oui, j’en ai envie. |
Non, non ne ho voglia stasera. | Non, je n’en ai pas envie ce soir. |