C’est un commentaire et un complément en quelque sorte étendus plutôt qu’une réponse (j’ai déjà voté la réponse d’Ashen).
Le nombre total de mots dans un dictionnaire ou le nombre total de mots pour une conversation collégiale ou de base est parfois biaisé par la signification du mot. Prenons un exemple parmi d’autres: « machine à écrire » v / s « máquina de escribir ». La contrepartie anglaise est un mot composé, l’union du nom « type », du verbe « écrire » et du suffixe « -er » (quelque chose qui écrit en utilisant des types), mais devient un mot avec sa propre entrée de dictionnaire. La contrepartie espagnole est également composée de trois lexèmes (unité de contenu dans la langue, y compris les mots, les racines et les adfixes), juste que chaque lexème est son propre mot et qu’il n’y a pas d’entrée individuelle dans le dictionnaire pour le concept. Une traduction littérale en anglais serait « machine à écrire ». Même concept, même nombre de lexèmes, mais une entrée de dictionnaire plus dans une langue que dans l’autre.
D’autre part, les mots du dictionnaire sont principalement des racines: la forme non déclinée d’un mot. Ainsi, dans un dictionnaire, vous trouverez le mot « chien » mais pas le mot « chiens », et le mot « (marcher) » mais pas les mots « promenades », « marché », « marche ».
Le nombre de variantes de mots en espagnol est beaucoup plus élevé que le nombre de variantes de mots en anglais. Un verbe régulier en espagnol a plus de 50 formes de conjugaison par rapport à quatre formes différentes en anglais. Déclinaisons en nombre et en genre dans les adjectifs et les articles. Déclinaison de genre dans les noms ajoutant parfois des significations supplémentaires. Verbes pronominaux ayant un sens décalé sans ajouter un mot différent comme entrée de dictionnaire, etc.
En outre, l’anglais a des pluriels plus irréguliers, qui méritent une entrée de dictionnaire différente de la contrepartie singulière, et même les verbes irréguliers espagnols ont de nombreux modèles que les auteurs de dictionnaire ne se soucient pas de fournir la plupart des formes irrégulières comme entrées de dictionnaire.
Donc, une différence dans le comptage des mots est ce que vous définissez comme un mot (et comment une langue travaille son mappage entre les lexèmes et les mots) et ce que vous comptez comme des mots différents.
L’autre différence de longueur du dictionnaire concerne les auteurs du dictionnaire. La langue espagnole a un organe très centralisé et généralement conservateur qui réglemente ce qui entre dans le dictionnaire officiel de la Langue espagnole: Diccionario de la lengua española de Real Academia de la Lengua (RAE). Les auteurs de dictionnaires indépendants et les marques ne vont pas trop loin du dictionnaire de RAE. Alors que RAE était l’Académie de langue centrale, jusqu’à très récemment, RAE était principalement une institution espagnole (Espagnole comme d’Espagne) tandis que les Académies de langues d’autres pays hispanophones étaient subordonnées à l’Académie Royale. Les mots très régionaux d’une certaine région en Espagne espagnole seraient plus enclins à entrer dans le dictionnaire officiel (v.g. « altor »), que les mots plus largement utilisés en Amérique latine. Avant l’omniprésence de l’ère Internet, le processus pour que RAE admette un nouveau terme, soit inventé en espagnol, emprunté à une autre langue, soit en argot dans n’importe quelle région du monde hispanophone, était un processus lent, rythmé par des éditions de l’ouvrage imprimé et centralisé en Espagne. Le processus a changé et actuellement de nombreux nouveaux mots tels que « tuit » (tweet) ont été acceptés.
Les auteurs de dictionnaires en anglais ont généralement été plus libéraux dans l’acceptation de nouveaux mots, car ils ont une approche plus descriptive que prescriptive. Ils veulent que les utilisateurs du dictionnaire sachent ce que signifie ce mot obscur trouvé dans ce texte obscur par un écrivain anglophone, plutôt que de dire aux utilisateurs du dictionnaire quelle est la forme et l’utilisation correctes du mot.
Alors, comment vous comptez les mots (« máquina de escribir » v/s « type-writ-er ») et comment vous comptez les mots distincts (« caminar, camino, caminasa, caminando, caminase, caminó, caminara, caminará, caminado, etc. »v / s »marche, marche, marche, marche ») fera une différence dans le nombre de mots nécessaires pour une conversation de niveau collégial ou occasionnelle. Une paternité et des critères de dictionnaire ajouteront également une différence dans les mots comptés comme entrées de dictionnaire. Tout cela sans affecter l’expressivité générale dans l’une ou l’autre langue.