Eh bien, il y avait une femme une fois, et elle était scandaleusement paresseuse. Elle était si paresseuse qu’elle ne ferait rien d’autre que de s’asseoir dans le coin de thechiollagh pour se réchauffer, ou d’aller dans les maisons pour de nouvelles heures de la journée. Et un jour, son homme lui donne de la laine à filer pour lui; il était terriblement mal en point pour les vêtements à porter, car elle les laissait se mettre tout en lambeaux sur lui. Il lui avait dit de les réparer jusqu’à ce qu’elle soit fatiguée, mais tout ce qu’il pouvait en sortir, c’était « Traa dy liooar. »Assez de temps!
Un jour, il vient à elle, et dit:
« Tu liggey mon hraa, voici de la laine à filer, et si ce n’est pas fait dans un mois à partir de ce jour, je te jetterai sur le bord de la route. Toi et ton Traa dy liooar, tu m’as laissée presque nue. »
Eh bien, elle était trop paresseuse pour tourner, mais elle faisait semblant de travailler dur quand le mari était à la maison. Elle avait l’habitude de mettre la roue par terre tous les soirs avant que le mari n’entre au travail, pour lui faire savoir qu’elle tournait.
Le mari lui demandait si le fil s’approchait de filé, car il disait qu’il voyait la roue si souvent par terre qu’il voulait savoir si elle avait de quoi emmener le tisserand. En ce qui concerne la semaine dernière, mais une seule, elle n’avait qu’une balle filée, et celle-ci était nouée et aussi grossière que l’ajoncs. Quand son mari lui dit :
« Je vois souvent la roue tourner au sol quand je rentre à la maison la nuit; peut-être y a-t-il assez de fil qui te tourne maintenant pour que je puisse aller chez le tisserand la semaine prochaine? »
» Je ne sais pas du tout « , dit la femme.
Peut-être y a-t-il let us count the balls. »
Puis la pièce a commencé! Elle est montée sur le lout, et a jeté la balle à travers le trou, jusqu’à lui.
« Compte-toi toi-même, et retourne-moi les couilles », dit-il à l’homme. Et aussi vite qu’il a lancé la balle vers elle, si vite qu’elle l’a de nouveau jetée vers lui. Quand il avait compté le ballon, peut-être, deux fois, elle lui dit:
« C’est tout ce qu’il y a dedans. »
« Aw, ‘acte, tu as bien tourné, femme, pour tous », dit-il; « il y en a beaucoup fait chez toi pour le tisserand. »
Aw, alors elle était dans une grande difficulté, et ne savait pas dans ses sens quoi faire pour se sauver. Elle savait qu’elle supporterait le chagrin si elle était retrouvée, mais elle ne pouvait penser à rien.
Enfin, elle se reprit du Géant qui vivait dans un endroit isolé en haut de la montagne. car elle avait entendu dire qu’il était bon de travailler, et la femme, elle se dit :
» J’ai l’esprit d’aller vers lui. »Elle a pris la route tôt le lendemain matin, elle et ses rouleaux de laine, et elle a remonté des collines, des collines, jusqu’à ce qu’elle arrive enfin à la maison du Géant.
» Que veux-tu ici ? » dit le Géant.
» Je veux que tu m’aides « , dit-elle; et elle se leva et lui parlaà propos de la boule de fil et de tout.
« Je tournerai la laine pour toi, dit le Géant, si tu dis le nom de memy quand tu viendras pour les bals une semaine à partir de ce jour. Sont-ils satisfaits? »
» Pourquoi ne devrais-je pas être satisfait? » dit la femme; car elle pensait que ce serait une chose étrange si elle ne pouvait pas trouver ce nom dans une semaine. Eh bien, la femme qu’elle a essayé par tous les moyens de trouver le nom du Géant, mais, allez où elle pourrait, personne n’en avait jamais entendu parler. Le temps passait vite, et elle n’était pas plus proche du nom du Géant. Enfin, il est venu au dernier jour butone.
Or, comme c’est arrivé, le mari rentrait de la montagne ce jour-là dans la petite soirée, et alors qu’il s’approchait de la maison du Géant, il vit tout cela dans un éclat de lumière, et il y avait un grand tourbillon et des sifflements qui venaient à ses oreilles, et avec cela, il chantait, riait et criait.
Alors il s’approcha de la fenêtre, et puis il vit le grand Géant assis à l’intérieur à une roue, tournant comme le vent, et ses mains volant avec le fil de va-et-vient, de va-et-vient, comme la foudre, et il se dirigeait vers la roue sifflante: « Tourne, roule, tourne plus vite; andsing, roue, chante plus fort! »
Et il chante, alors que la roue tourne de plus en plus vite
« Snieu queeyl, snieu; ‘rane, queeyl, ‘rane;
Dy aooilley clea er y thie, snieu er my skyn.
Lheeish yn ollan, lhiams y snaie,
S’beg fys t’ec yn ven litcheragh
Dy re Mollyndroat mon ennym! »
Tourner, roue, tourner; chanter, roue, chanter;
Chaque poutre de la maison, tourner au-dessus.
Elle-même est la laine, la mienne est le fil,
Comme elle sait peu, la femme paresseuse,
Que je m’appelle Mollyndroat!
Quand le mari est rentré à la maison ce soir-là, il était en retard, et sa femme lui a dit:
» Où as-tu été si tard ? As-tu entendu quelque chose de nouveau?
Puis il dit:
« Tu es bien moyen de te tourner toi-même, ven thie; mais je pense qu’il y en a un qui est meilleur que toi, pour tous. Jamais de tous mes jours, je n’ai vu un tel filage, un fil aussi fin qu’une toile d’araignée, et j’ai entendu un tel chant qu’il se passait dans la nuit de la maison du Géant. »
» Que chantait-il ? » dit la femme. Et il chanta la chanson toher :
Snieu, queeyl, snicu; ‘rane, queeyl,’rane.
Dy chooilley clea er y thie, snieu er my skyn.
Lheeish yn ollan, lhiams y snaie,
S’beg fys t’ec yn ven litcheragh
Dy re Mollyndroat mon ennym!
Eh bien, eh bien, la joie que la femme a prise en entendant la chanson!
» Ah, quelle douce musique! Chante-le encore, mon homme bien « , dit-elle.
Et il la lui chanta à nouveau, jusqu’à ce qu’elle le sache par cœur.
Tôt le lendemain matin, elle alla aussi vite que ses pieds pouvaient la porter jusqu’à la maison du Géant. La route était longue, et un peu solitaire sous les arbres, et pour garder son cœur elle chantait à elle-même:
Snieu, queeyl, snieu; snien, queeyl, snieu
Dy chooilley vangan er y vffiey, snieu er my skyn.
S’lesh hene yn ofian, comme lesh my hene y snaie,
Son shenn Mollyndroat cha vœu eh dy braa.’
Tourner, roue, tourner; tourner, roue, tourner;
Chaque branche de l’arbre, tourner au-dessus.
La laine est celle de lui-même, le fil est le mien,
Car le vieux Mollyndroat ne l’aura jamais.
Quand elle est arrivée à la maison, elle a trouvé la porte ouverte devant elle et elle est partie.
» Je suis revenue pour le fil « , dit-elle.
« Aisy, aisy, bonne femme « , dit le Géant. « Si tu ne me dis pas mon nom, tu n’obtiendras pas le fil – c’était la bonne affaire. » Et Elle dit: « Maintenant, quel est mon nom? »
» Est-ce Mollyrea? » dit-elle – pour laisser faire qu’elle ne le savait pas.
» Non, ce n’est pas le cas « , dit-il.
« Êtes-vous l’un des Mollyruiy? » dit-elle.
» Je ne fais pas partie de ce clan « , dit-il.
« T’appellent-ils Mollyvridey ? » dit-elle.
» Ils ne le sont pas « , dit-il.
» Je vous garantis que votre nom est Mollychreest ? » dit-elle.
« Vous avez tort, cependant », dit-il.
» Allez-vous sous le nom de Mollyvoirrey? » dit-elle.
« Acte que je ne suis pas », dit-il.
« Peut-être que tu t’appelles Mollyvartin? » dit-elle.
« Et, peut-être, ce n’est pas du tout », dit-il.
« Ils disent, dit-elle, qu’il n’y avait que sept familles vivant sur l’île à un moment donné, et leurs noms ont tous commencé par « Molly » ; et donc, dit-elle, si vous n’êtes pas une Mollycharaine, vous n’êtes pas du tout des raëls, oul’ Manx. »
» Je ne suis pas un Mollycharaine « , dit-il. « Maintenant, fais attention, femme; la prochaine garde est ta dernière. »
À ce moment-là, elle fit semblant d’avoir peur, et dit, lentement, en lui montrant du doigt:
S’lesh hene yn ollan, comme lesh my hene y snaie,
Son shenn-Moll-YN-DROAT cha jure ehdy braa.’
La laine Lui appartient, et le fil est le mien,
Car old-Moll-YN-DROAT ne l’obtiendra jamais.
Eh bien le Géant, il était fait, et il était dans une rage rouge, et il écrit:
« Malchance à toi! Tu n’aurais jamais découvert mon nom si tu n’étais pas mummig yn aishnee. »
« Malchance pour toi, mon garçon, dit-elle, d’avoir essayé de voler la laine d’une femme.
« Va vers le Diable, toi et toi qui dis la bonne aventure », crie-t-il en sautant et en lui lançant les couilles.
Source : Sophia Morrison – Manx Fairy Tales, Londres 1911