.
All in signifie que vous ne vous arrêtez pas le dimanche.
Tout cela signifie que personne ne peut vous en dissuader.
—
(du New York Times Online, 17 octobre 2011):
Les remarques de M. Immelt ont pris le ton d’une conférence de peps à la mi-temps. Il a déclaré qu’avec une structure réglementaire plus claire, une base d’exportation accrue et un climat des affaires « global », les États-Unis seraient en mesure de rivaliser sur le plan mondial.
— Notez que l’époque utilisait le terme « all in » avec un trait d’union séparant les deux mots, ce qui est habituel lorsqu’un tel terme est utilisé comme un seul adjectif. (Comparer: « Frank est juste complètement fauché ».) Notez également que les temps mettent des guillemets légèrement distants autour de la phrase dans la citation Immelt ci-dessus. Cela signifie probablement que l’auteur du Times a reconnu l’expression comme un langage familier, pas encore un anglais écrit standard totalement acceptable, dans cet usage étendu (non-poker). Quelques grammairiens (cf. Strunk et White, LES ÉLÉMENTS DE STYLE), s’opposent aux guillemets ironiques ou distants sur la théorie selon laquelle si un terme ou une phrase est connu de la plupart des lecteurs, une introduction ou un contexte n’est pas nécessaire. Très probablement, cependant, la feuille de style élaborée du New York Times n’interdit pas une telle utilisation.