Dictons du Costa Rica – Comment parler Comme un Tico

Même si l’espagnol est la langue officielle dans 20 pays, tout est différent. L’espagnol du Costa Rica est différent de l’espagnol mexicain, de l’espagnol Castellano, etc. Chaque pays a son propre jargon et son argot, ce qui est toujours amusant à apprendre. Il y a beaucoup de dictons costariciens qui n’ont de sens que si vous avez grandi dans le pays et certains d’entre eux ne sont utilisés qu’au Costa Rica!

Voici quelques phrases et argot costariciens que vous pourriez entendre dans les conversations entre Ticos. Si vous voulez apprendre l’espagnol, consultez notre guide espagnol du Costa Rica pour commencer.

Cet article a été mis à jour en 2018.

Mes Dictons ou Tiquismos Costariciens préférés

Pura Vida

Argot costaricien: apprenez à parler comme un local

Traduction littérale: la vie pure. C’est la phrase la plus célèbre de CR. Vous pouvez utiliser pura vida pour saluer, remercier quelqu’un ou pour tout ce qui concerne le bien.

Par exemple: Hola Puravida! Como estas? Pura vida. Comment estuvo tu día? Pura vida gracias! Este muchacho es pura vida. Vous pouvez utiliser pura vida même lorsque vous parlez au président. Il est tout à fait normal que nous le disions en guise de salutation ou d’au revoir au téléphone.

Mae

Ce mot vient du mot maje, nous utilisons mae pour appeler quelqu’un entre amis. C’est un peu similaire à mec ou bro, il a le même sentiment. Par exemple : Que mae pura vida! (quoi de neuf mec) ou mae vamos (mec allons-y).

Tuanis

Cela signifie cool, gentil, génial. Nous l’utilisons pour décrire quelque chose comme super tuanis et nous l’utilisons également lorsque nous raccrochons le téléphone après avoir fait des plans. Par exemple, Mae te veo al bar a las 6 esta bien? OK tuanis.

Vous pouvez aussi dire que chiva ou chuzo qui est comme « c’est tellement cool. »

Detras del Palo

Traduction littérale: derrière l’arbre. Ils disent cela quand vous ou quelqu’un ne savez rien sur le sujet. Exemple: Mae estoy detras del palo que es eso (mec je suis derrière l’arbre Je ne sais pas ce que tu prends). Mae usted esta detras del palo mejor cierre el pico (Mec tu es derrière l’arbre garde le bec près).

Miando fuera del tarro (faire pipi dans la boîte) signifie à peu près la même chose. Vous pouvez choisir lequel utiliser.

Hasta aquí me la presto Dios

Jusqu’à présent, Dieu m’emprunte. C’est une expression utilisée lorsque vous racontez une histoire et que vous pensiez que vous alliez mourir. Exemple: pense que hasta aquí me la presto Dios! (Je pensais que j’allais mourir).

Buena nota

Traduction littérale: bonne note. Nous utilisons cette expression la plupart du temps pour dire merci ou pour désigner quelqu’un qui a fait quelque chose de bien ou cette personne est une bonne personne. Exemple: Buena nota mae gracias por traerme las chanclas (merci de m’avoir apporté les tongs). Ese mae si es buena nota (ce gars est gentil).

Que pega

chapeau un bâton. Quand quelqu’un ou quelque chose est très ennuyeux. Exemple: Ese mae es una pega (ce gars est tellement ennuyeux). Que pega ir al banco (suce aller à la banque).

Que torta

chapeau une galette. Quand tu fais une erreur importante, casse quelque chose, bousille, perds quelque chose. Est également utilisé pour les grossesses non désirées. Exemple, Mae me jale torta con la wila (Ma copine est enceinte). Que torta se me olvido traer los pasaportes (J’ai oublié d’apporter les passeports).

Lava huevos

Traduction littérale: lavez les œufs. Cela signifie l’acte de sucer quelqu’un. Exemple: Ese mae es un lava huevos con el jefe (ce gars est en train de sucer le patron).

Esta mamando

Traduction littérale: tu suces. Lorsque vous ne savez pas comment faire quelque chose ou que quelqu’un d’autre fait ou dit quelque chose de complètement faux. Exemple: Alvaro Saborio esta mamando en la sele (Alvaro Saborio aspire à l’équipe nationale de football).

Tengala adentro

Traduction littérale: gardez-le à l’intérieur. Cela signifie prendre son temps, y réfléchir, ne le faites pas maintenant. Exemple: Mae tengala adentro espere por el resultado (Ne le faites pas, attendez le résultat).

Que pelada

Traduction littérale: quel pelage. C’est quand vous faites quelque chose de vraiment mal ou d’embarrassant, la plupart du temps en public. Par exemple: Que pelada se pego la sele (L’équipe nationale a si mal joué).

Que lechero

Traduction littérale: quel laitier. Ceci est utilisé lorsque quelqu’un a beaucoup de chance. Exemple: Ese mae si es un lechero gano la lotería 2 veces (Ce gars a tellement de chance qu’il a gagné deux fois à la loterie).

Que tigra

Traduction littérale: quelle femelle tigre. Synonyme d’ennui, de paresse de faire quelque chose. Exemple: Que tigra me tengo (Je m’ennuie tellement). Que tigra ir a bretiar hoy (Je me sens paresseux pour aller travailler).

Deme un toque

Traduction littérale: donnez-moi une touche. Cela signifie « donnez-moi une seconde. »Exemple: Mae deme un toque ya lo llamo (Je vous rappelle tout de suite).

Perro amarrado

Traduction littérale: chien attaché. Cela signifie devoir de l’argent. Exemple: tengo un perro amarrado en la pulpe (je dois de l’argent à l’épicerie).

Que camote

Traduction littérale: quelle igname. C’est ce que nous utilisons pour tout ce qui touche à la folie. Exemple: Ese mae esta camote (Ce type est fou).

Paracaidas

Traduction littérale: parachute. Personne qui se présente sans invitation. À peu près utilisé pour appeler des casseurs de fête.

Perico

Traduction littérale: perroquet. Ils l’utilisent également comme terme pour la cocaïne. Lorsque vous reniflez de la cocaïne, cela vous donne une vive douleur dans le nez comme un perroquet qui vous mord le nez.

Al chile

C’est ainsi que nous disons « vraiment? » ou  » es-tu sérieux? »A plus d’emphase que » de verdad? » qui signifie aussi « vraiment? »

Viejo Verde

La traduction littérale signifie vieil homme vert. Ce que nous entendons par là, c’est un nom que nous appelons des vieillards pervers.

Suave

Traduction littérale: douce. Nous le disons lors d’une conversation animée ou d’une dispute avec l’autre personne. C’est comme dire hey calme-toi. Mae suave! Doucement, mec !

Harina

Traduction littérale: farine. Il est utilisé comme argot costaricien pour l’argent. À peu près l’équivalent du mot anglais « pâte » comme moyen d’argot d’appeler de l’argent.

Pura Paja

Traduction littérale: pure paille mais cela signifie des conneries. Paja a également d’autres significations dégradantes liées aux organes génitaux d’un homme. Il y a en fait pas mal de mots d’argot du Costa Rica pour cette partie du corps.

Goma

Traduction littérale: colle. Argot pour la gueule de bois. Si votre ami se réveille le matin après une nuit de fête et dit tengo goma mae, cela signifie qu’il a une terrible gueule de bois.

Rojos et Tejas

Traduction littérale: rouges et tuiles. Ceux-ci sont utilisés en ce qui concerne la monnaie costaricienne. Un rojo signifie un rouge en anglais, mais ils signifient en fait 1000 colones (2$) parce que c’est un bec rouge. Un teja est une tuile, mais si quelqu’un dit « dos tejas », cela signifie deux cents. Un teja, c’est cent.

Choza ou chante

Si quelqu’un vous demande d’aller à leur choza ou chante, ils signifient leur maison.

Brette

Argot pour le travail. Si quelqu’un dit qu’il doit aller à brete au lieu de traîner, il ne vous souffle pas, il doit aller travailler.

Chunche

Traduction anglaise « thingy » ou « thingamabob » Donc si quelqu’un demande de lui donner le chunche, il vous demande ce truc là-bas. C’est aussi le surnom d’un joueur de futbol emblématique du Costa Rica, Mauricio Montero « El chunche »

Plus d’argot costaricien

Wacala

Mot espagnol pour gross ou eww ou beurk! Si quelqu’un dit que votre maison est wacala, c’est une mauvaise chose. Comme vraiment mauvais. Vous pouvez aussi dire que asco.

Aletazo

Aletazo vient du mot aleta qui signifie fin en anglais. Si quelqu’un vous dit que aleta, cela signifie que votre aisselle sent mauvais.

Aplayado

Cela signifie girly donc vous pouvez décrire un gars comme aplayado s’il est très féminin. Ou quelque chose de mignon comme un vélo rose avec des paillettes et des glands.

Brocha

Traduction littérale: brosse mais est un argot pour enculé. Si quelqu’un dit que vous êtes très brocha avec votre patron, ce n’est pas que vous brossez votre patron, vous êtes un nul!

Cabra

Traduction littérale: chèvre. C’est l’argot de la façon dont les ticos appellent leurs copines d’une manière pas gentille Hey Hey mae como esta su cabra?

Codo

Traduction littérale: coude mais si quelqu’un vous appelle codo, cela signifie que vous êtes bon marché. Pas seulement bon marché normal mais super bon marché.

Estuche

Traduction littérale: cas mais pour les Ticos, c’est ce qu’ils appellent leur stade. C’est très important pour eux car le futbol fait partie intégrante de leur culture. Mae vamos al estuche el Domingo

Jumas

Si vous êtes jumas, vous êtes saoul!

Bombeta

Si quelqu’un vous appelle une bombeta, vous êtes quelqu’un qui aime faire du chahut ou qui est un peu fou et qui y va.

Jurons costaricains

Juste pour le plaisir, voici quelques jurons et insultes costaricains courants. Habituellement, ce sont les premiers mots et phrases que l’on apprend dans une langue différente. Juste un avertissement, il y a des mots pas si gentils ci-dessous!

Mierda

Merde.

Picha ou Carapicha

Visage de bite ou de bite.

Hijo de puta

Fils de pute.

Se despicho tere

Vous dites cela quand quelque chose ne va pas ou si quelqu’un échoue ou se frappe très mal. C’est un peu comme en anglais quand vous dites « Il l’a totalement mangé », mais en espagnol du Costa Rica, cela signifie plus comme « il l’a foutu en l’air. »

Bejuco

Argot pour pénis.

Cerote

Une façon pas agréable d’appeler une personne ennuyeuse ou odieuse.

Dolor de huveos

Douleur dans le cul.

Hecho mierda

Être en très mauvais état.

Puta

Prostituée.

Perra

Chienne.

Lisez plus d’articles sur la culture costaricienne ci-dessous!

Exprimer l’amour au Costa Rica

Fêtes d’anniversaire traditionnelles du Costa Rica

Traditions du Nouvel An du Costa Rica

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

Previous post L’alcool et les Amish
Next post Soupe de Nouilles de Phnom Penh (Hu Tieu Nam Vang)