Utiliser des onatopées japonaises, ou des mots qui imitent les sons, est un excellent moyen d’ajouter du flair et des descriptions vives à votre parler ou à votre écriture en japonais.
C’est l’un des aspects les plus poétiques et ludiques de la langue japonaise.
Tout, des sons d’animaux, des sentiments émotionnels et des mots mimétiques pour le mouvement, peut être décrit à l’aide d’omatatopées.
Beaucoup de ces mots sont si spécifiques et nuancés qu’ils ne peuvent pas se traduire en un mot exact en anglais. Le guide ci-dessous vous donnera une bonne longueur d’avance, mais vous constaterez que lesomatatopées sont généralement couvertes par la plupart des cours et applications de japonais en ligne.
Table des matières:
- Giseigo (語語)
- Sons de la faune
- Sons humains
- Giongo (語語)
- Météo
- Nourriture
- Autre
- Gijougo (語語)
- Sentiments physiques
- Sentiments émotionnels
- Gitaigo (語語)
- Textures
- Apparence
- Environnement
- Giyougo (語語)
- Mouvements
- Mangas
Pourquoi y a-t-il autant d’omatatopées en japonais?
La principale différence entre l’utilisation d’omatatopées en japonais par rapport à l’anglais réside dans le manque de variété des verbes japonais. En anglais, il y a plus de verbes qui expriment différentes nuances.
Par exemple, il est possible d’utiliser « voir », « regarder », « regarder », « observer », « regarder » ou « regarder ». Tous ces verbes se rapportent à l’acte de regarder quelque chose.
Cependant, en japonais, il y a moins de verbes qui peuvent se traduire directement dans les différentes nuances. C’est là que desomatatopées peuvent être ajoutées pour améliorer et clarifier le sens.
Types d’omatatopées
Il existe cinq principaux types d’ onatopées japonaises, qui sont classées en fonction de ce qu’elles décrivent.
Giseigo (語語) et giongo (擬音語) sont les catégories les plus simples. Ils imitent les sons réels de la faune, des humains, des objets et de l’environnement.
Gijougo (語語), gitaigo (語語) et giyougo (語語) sont des catégories uniques qui incluent des mots avec des sons métaphoriques relatifs aux sentiments, aux actions, aux mouvements, aux apparences et aux textures.
Giseigo 擬声語 – Décrit les sons émis par les êtres vivants
Ce type d’omatatopée est commun dans toutes les langues et, en japonais, fonctionne principalement comme un adverbe.
Tout mot qui imite le son produit par les êtres vivants entre dans cette catégorie.
Sons de la faune
Mammals Mammifères
ンンワン (wan wan) – Woof woof, chien.
ーーニャー (nyaa nyaa) – Miaou miaou, chat.
ーーモー (moo moo) – Moo moo, vache.
ーーメー (mee mee) – Baa baa, mouton.
buu buu-Oink oink, cochon.
hihiin-Neigh neigh, cheval.
chuu chuu – Grincement grincement, souris.
gaou – Rugissement, lion.
Birds Oiseaux
piyo piyo – Chirp chirp, petit oiseau.
kokekokkoo-Cock-a-doodle-doo, coq.
kaa kaa-tca tca, corbeau.
Garger (gaa gaa) – Charlatan charlatan, canard.
Rep Rep Reptiles et amphibiens
kero kero-Ribbit ribbit, grenouille.
ーーシー (shuu shuu) – Slither slither, serpent.
Ins Insectes
ーーン (buuuun) – Bzzzz, ou le son d’un insecte volant.
リーンリーン (riin riin) – Son d’une cloche de cricket japonaise (suzumushi).
chirorine du menton – Son d’un grillon du pin japonais (matsumushi).
miin miin – Son de la cigale.
Sons humains
La Rire
kera kera – Rire fort.
gera gera – Rire plus fort que kera kera.
kusu kusu – Rire doux.
ahahaha – Similaire au son anglais « haha ».
Pleurs
pleurs méso-mous.
shiku shiku – Pleurs doux, interchangeables avec Mesomeso.
gyaa gyaa – Pleurs forts, généralement des bébés.
Sleeping Dormir
スウスー (suu suu) – Respiration paisible pendant le sommeil.
suya suya – Similaire à suya suya, mais encore plus détendu.
guu guu – Son de sommeil pouvant inclure le ronflement.
ー Surprise
kyaa – Semblable à « ahhh! »
Uwaaa – Similaire à « wow! »
Exemples en contexte:
Le matin, les oiseaux gazouillaient.
Asa, tori ga pio pio naite ita.
L’oiseau gazouillait le matin.
Le bébé dormait rapidement.
Akachan ga suya suya nete ita.
Le bébé dormait paisiblement.
Giatopée Giongo – Décrit les sons émis par les objets et l’environnement
Cette catégorie comprend tous les mots qui imitent les sons du monde réel provenant d’objets inanimés et de l’environnement.
Météo Météo Météo
para para (para para) – Pluie légère avec de petites gouttelettes.
potsu potsu – Pluie légère avec de grosses gouttelettes.
zaa (zaa) – Très fortes pluies.
jaa jaa – Pluie extrêmement forte, peut être utilisé comme Zarzer.
jito jito – Pluie humide et durable.
pyuu pyuu – Le son du vent fort.
ゴロゴロ (goro goro) – Grondements de foudre.
シンシン (shin shin) – Le doux son de la neige.
Nourriture Nourriture
kari kari – Croquant.
pari pari – Croustillant.
sakusaku (saku saku) – Entre croustillant et croquant.
リリバリ (bari bari) – Son lourd et croquant.
ーー (jyuu) – Son grésillant sur une poêle chaude.
Autres objets
pinpoon – Son de sonnette, comme « ding dong ».
piipoo – Le son d’une voiture de police.
batan – Le bruit d’une porte qui se ferme bruyamment.
pi (pi) – Le son lorsque vous appuyez sur un bouton électronique, comme composer un téléphone.
kacha – Son mécanique tel que lorsqu’une porte de voiture se verrouille.
kachi kachi – Peut être le son d’une horloge ou le clignotant d’une voiture.
pachi pachi – Le son lorsqu’une ampoule clignote.
potan – Une grosse gouttelette d’eau tombant dans l’eau.
bashan – Bruit d’éclaboussures d’eau.
Exemples en contexte:
La pluie tombe.
Ame ga pour le futte iru.
Il pleut légèrement.
Les biscuits sont croustillants.
Kukkii ga saku saku shite iru.
Le biscuit est croquant / croustillant.
時計がカチカチ鳴っている。
Tokei ga kachi kachi natte iru.
L’horloge émet un tic-tac.
Gijougo 擬情語 – Décrit les sentiments et l’état d’être d’une personne
Un aspect unique de la langue japonaise est l’omatatopée qui décrit les sentiments d’une personne. Cette catégorie comprend des mots qui ressemblent davantage à des sons imaginés, au lieu de ceux que l’on trouve dans la vie réelle.
Cette catégorie est particulièrement importante car c’est l’une des principales façons dont les Japonais expriment leurs sentiments.
Si vous consultez un médecin au Japon avec un mal de tête, il vous demandera quel type de douleur vous ressentez. Avec toutes les variétés d’omatatopées, il est possible de donner une réponse très spécifique.
feelings Sentiments physiques
ペコペコ (peko peko) – Sensation de faim.
ンンガン (gan gan) – Une forte douleur lancinante.
きりきり (kiri kiri) – Une douleur aiguë.
zuki zuki – Une douleur lancinante et légèrement aiguë.
hiri hiri – Une douleur piquante.
uto uto – Quand vous ne pouvez pas vous empêcher de vous endormir.
boo (boo) – Incapable de se concentrer ou lorsque l’esprit est flou.
garagara (gara gara) – Sensation douloureuse dans la gorge.
Em Sentiments émotionnels
ira ira – Se sentir irrité, en colère et / ou agacé.
muka muka – Similaire à frustrant, et peut être utilisé de manière interchangeable.
kyun (kyun) – Lorsque vous vous sentez ému ou touché.
doki doki – Se sentir excité, nerveux et le cœur bat plus vite.
waku waku – Se sentir excité et avoir hâte de quelque chose.
jiin – Un sentiment de gratitude ou lorsque vous vous sentez touché émotionnellement.
ニヤニ (niya niya) – Souriant d’une manière effrontée.
niko niko – Se sentir heureux et souriant.
Exemples en contexte:
J’ai mal à la tête.
Atama ga gan gan itamu.
J’ai mal à la tête (forte douleur lancinante).
遊園地に行く前にワクワクする。
Yuuenchi ni iku mae ni waku waku suru.
Je me sens excité avant d’aller au parc d’attractions.
Gitaigo 擬態語 – Décrit l’état d’être des objets et de l’environnement.
Cette catégorie est similaire à giongo (語語), sauf que les mots ne représentent pas directement les sons.
Au lieu de cela, cela ressemble plus aux sons imaginés des apparences, des textures et de l’environnement.
Textures Textures
fu (fuwa fuwa) – Moelleux ou doux.
gotsu gotsu – Rocheux, comme un mur de grotte.
gowa gowa – Rugueux, ike la texture d’un jean ou d’un cuir.
puni puni – Visqueux, comme la texture des bonbons gélifiés.
funya funya – Visqueux ou détrempé, comme des pâtes trop cuites.
Liquide épais comme les sauces, la boue et les ragoûts.
sara sara – Lisse mais toujours texturée, comme les cheveux ou le papier.
deko boko (deko boko) – Terrain accidenté, comme un chemin de pierre.
puru puru – Décrit la texture des aliments à base de gélatine, comme le jello.
tsuru tsuru – Texture très lisse, comme un sol fraîchement nettoyé.
✨ Apparence
kira kira – Brillant, généralement utilisé pour décrire des étoiles, des bijoux ou des paillettes.
pika pika – Étincelant, il peut décrire la propreté ou les lumières.
ダブダブ (dabu dabu) – Vêtements amples.
boro boro – Quelque chose qui est usé.
muki muki – Décrit une apparence musculaire.
Environnement Environnement
mushi mushi – Humide et chaud.
donyori – Nuageux et un peu sombre.
ひややり (hinyari) – Légèrement froid ou frais.
Exemples en contexte:
Les poils du chiot sont pelucheux.
Koinu no ke wa fuwa fuwa shite iru.
La fourrure du chiot est douce / moelleuse.
Les étoiles scintillent.
Hoshi ga kira kira hikaru.
L’étoile brille.
Il faisait nuageux dehors aujourd’hui.
Kyou wa soto ga donyori kumotte iru.
Aujourd’hui, il fait sombre et nuageux dehors.
Giyougo – Décrit le mouvement et les actions
La dernière catégorie sont des mots qui décrivent le mouvement. Ces mouvements peuvent s’appliquer à la fois aux objets vivants et aux objets inanimés.
Movements Mouvements
ゆらゆら (yura yura) – Ondulant ou coulant doucement.
kuru kuru – Tourner en rond.
ゴロゴロ (goro goro) – Rouler sur le lit ou le sol.
っと (satto) – Mouvement rapide.
ララフラ (fura fura) – Mouvement instable, généralement causé par des vertiges.
yota yota – Semblable à Hula hula, mais plus instable.
dota bata – Être pressé et aller partout.
mota mota – Être lent ou en retard.
noso noso – Pas lents et lourds.
tobo tobo – Pas lents et peu confiants.
dota dota – Pas bruyants, rapides et lourds.
Exemples en contexte:
Le rideau se déplace dans un vent bancal
Kaaten ga yura yura kaze de uugoku.
Le rideau s’agite doucement avec le vent.
L’ours marche.
Kuma ga noso noso aruku.
L’ours marche lentement/ lourdement.
Effets sonores manga
Mis à part lesomatatopées japonaises utilisées dans la parole et l’écriture quotidiennes, les Effectsatopées utilisées dans les mangas sont particulièrement riches et uniques. Ces mots agissent comme un effet sonore et c’est une partie essentielle de la popularité et de la capacité du manga à attirer le lecteur.
Dans de nombreux cas, les mots sont intégrés et dessinés dans l’illustration, au lieu d’utiliser des polices régulières. Le style de dessin des lettres reflète généralement l’humeur du mot.
Voici quelquesomatatopées courantes que vous pouvez rencontrer dans les mangas:
Scène (shiin) – Le son qui représente le silence.
gaan – Se sentir déçu.
びくっ (biku) – Se sentir surpris ou commencé.
gusa (gusa) – Le son d’un coup de couteau avec un objet tranchant.
tehe (tehe) – Un petit rire avec un peu d’embarras.
dododo – Un bruit sourd fort.
Kiii – Un cri aigu.
zaza – Bruissement court.
Règles de grammaire
Maintenant que les types d’omatatopées sont couverts, examinons comment ils apparaissent dans la structure grammaticale. En japonais, l’omatatopée agit soit comme un adverbe, un adjectif, soit comme attachée à une particule.
Gardez à l’esprit que certainesomatatopées peuvent fonctionner de plusieurs manières grammaticales, tandis que d’autres ne fonctionnent que de manière spécifique. Malheureusement, cela ne peut être appris que par l’expérience et l’intuition.
Voici les principales façons dont lesomatatopées apparaissent dans la grammaire.
Avec verbe, « faire »
Certainesomatatopées fonctionneront principalement avec le verbe, « Faire » ou (suru). Dans cette situation, l’omatatopée vient avant le verbe, en tant qu’adverbe.
Frustré par les pleurs de l’enfant.
Kodomo no nakigoe de ireira suru.
Les pleurs de l’enfant me mettent en colère / en colère.
Je m’assoupis pendant les cours.
Jigyou chuu uto uto suru.
Je me sens endormie pendant les cours.
Autres verbes
De plus, il est également courant d’utiliser desomatatopées avec d’autres verbes en japonais à part する. Ces verbes se rapportent généralement à ce que l’omatatopée décrit.
Par exemple, il peut être utilisé avec « pour rire »,war (warau), pour exprimer différents sons de rire.
クスクス笑う。
Kusu kusu warau.
Pour rire (rire).
ゲラゲラ笑う。
Gera gera warau.
Rire fort.
Un autre exemple pourrait être « marcher » ou 歩く (aruku). Desomatatopées décrivant le mouvement pourraient être jointes pour décrire les différentes façons de marcher.
Virevoltant.
Kuru kuru mawaru.
Pour tourner autour.
Yota Yota marche.
Yota yota aruku.
Marcher de manière instable.
En tant qu’adjectif
Il est également possible qu’uneomatatopée agisse comme un adjectif pour décrire un objet.
Les vêtements sont en lambeaux.
Youfuku ga boro boro.
Les vêtements sont usés.
Le sol est brillant
Yuka ga pika pika.
Le sol est étincelant (propre).
Connexion à une particule
Certainesomatatopées ressemblent davantage à une citation pour un effet sonore. Dans ces cas, ils apparaissent généralement avec une particule, un objet, suivi du verbe.
Ping-pong et sonneries de sonnette.
Pinpoon à genkan no beru ga naru.
« Ding dong », la sonnette retentit.
La porte se ferme.
Batan à doa ga shimaru.
» Bam! », la porte se ferme.
Conseils d’utilisation et d’apprentissage des onatopées japonaises
Il est impossible de maîtriser l’utilisation des onatopées en étudiant simplement des manuels ou des règles de grammaire.
Il est crucial d’apprendre des exemples réels pour comprendre les nuances exactes. La meilleure façon de développer ces compétences est d’interagir avec des locuteurs natifs, ainsi que d’écouter et de lire le japonais autant que possible. C’est aussi une bonne idée d’observer comment ils sont utilisés dans la société moderne (je recommande la même chose pour les honorifiques japonais).
De nouvellesomatatopées ou des variations sur des existing existantes peuvent se développer avec le temps.
Il y a beaucoup plus d’omatatopées que celles qui ont été introduites dans cet article (voir aussi cette longue liste d’ onatopées japonaises).
N’ayez pas peur de chercher de nouvelles onatopées et commencez à les utiliser pour pimenter vos phrases et phrases japonaises.