Ce n’est pas seulement aux Pays-Bas que le néerlandais est la langue officielle. Il y a d’autres pays où ils parlent néerlandais, par exemple au Suriname. Mais le néerlandais est aussi une langue officielle plus proche des Pays-Bas, en Belgique.
Vous apprenez peut-être le néerlandais parce que vous déménagez à Anvers ou à Gand. Mais quelles sont les différences entre le néerlandais aux Pays-Bas et en Belgique?
Commençons par où en Belgique ils parlent néerlandais
Ils parlent néerlandais en Flandre
Le néerlandais est une langue officielle en Belgique, mais il n’est pas parlé dans tout le pays. Le néerlandais est principalement parlé en Flandre (Vlaanderen), la partie néerlandophone de la Belgique. Le » Néerlandais belge » s’appelle flamand (Vlaams).
La bonne nouvelle est que la grammaire dans les deux pays est exactement la même et que le vocabulaire général est comparable. Et vous n’aurez absolument aucun problème, si vous avez appris le néerlandais dans un pays en l’utilisant dans l’autre. Vous pouvez le comparer à l’anglais britannique et à l’anglais américain.
Les différences entre les langues des deux pays ont à voir avec la prononciation, les différences culturelles et certains vocabulaires.
Commençons par les différences entre la prononciation néerlandaise et flamande.
Différences de prononciation entre le néerlandais et le flamand
Tout d’abord, commençons par dire qu’il n’y a pas une manière correcte spécifique de prononciation en néerlandais. Il y a beaucoup d’accents et de façons de prononciation différentes.
Mais si vous regardez les deux langues, il y a une différence dans le son. Les Néerlandais sont connus pour prononcer cela comme un son fort. En Flandre, cela est exprimé et prononcé plus doux.
L’intonation de la Flandre peut également être qualifiée de plus mélodique qu’aux Pays-Bas.
En général, les Néerlandais parlent de manière plus staccato, tandis que les Flamands parlent plus « doucement ».
Lorsque vous commencez à apprendre le néerlandais, vous risquez de ne pas entendre les différences de prononciation. Ce n’est pas une mauvaise chose! En fin de compte, vous essayez de comprendre le néerlandais, et la langue est la même.
Différences culturelles entre Flamands et Néerlandais
Selon les Belges, l’un des stéréotypes des Néerlandais est qu’ils sont directs et grossiers. Vous pouvez trouver cette différence dans l’utilisation de ‘jij’ /’je’ et ‘u’.
Si vous apprenez le néerlandais, vous savez peut-être qu’il y a deux façons de dire « vous »:
je / jij ou u.
U est considéré comme assez formel aux Pays-Bas. Et le mot n’est de plus en plus utilisé que dans des contextes très formels ou très respectueux. Vous ne l’utilisez que lorsque vous voulez être vraiment poli aux Pays-Bas. En Flandre, cependant, l’utilisation du « u » est plus large et peut également être informelle.
Et aussi, alors qu’aux Pays-Bas on utilise « je » et « jij », en flamand on dit généralement « ge » et « gij ». Le mot « gij » n’est utilisé que dans le contexte des textes anciens aux Pays-Bas, analogue au mot anglais « thou ». Mais en Belgique, c’est un substitut complet de « je » et de « jij ». De plus, « ge » et « gij » en Flandre sont complètement informels et ne sont donc jamais une forme polie.
La dernière grande différence entre les langues des deux pays est le vocabulaire.
Différences de vocabulaire
En général, les Flamands comprennent les Néerlandais sans aucun problème. Mais parfois, il y aura une certaine confusion sur certains mots. Par exemple:
« Plezant » est ce que nous appelons aux Pays-Bas « leuk » (amusant) alors que le mot flamand est, bien sûr, très similaire à l’anglais « pleasant ». Ou pour la carte de débit, en néerlandais on dit « pinpas », alors qu’en Flandre il est normal de dire le mot « bankkaart ».