Pourquoi le chinois n’est pas aussi difficile que vous le pensez: Encouragement pour les apprenants

Aujourd’hui, je veux encourager plus de gens à apprendre le chinois. Si vous voulez beaucoup plus de détails qu’un article de blog, assurez-vous de consulter mon guide détaillé sur « Pourquoi le chinois est facile ».

Si vous parlez déjà chinois et que vous n’êtes pas d’accord avec la prémisse selon laquelle le chinois n’est pas super duper par rapport à toutes les autres langues et que vous êtes en colère contre moi d’avoir osé le retirer de ce piédestal intouchable sur lequel vous l’avez placé, alors PAS DE CHANCE. Je ne vous écris pas ce post. Je n’écris presque jamais de messages à des apprenants de langues expérimentés – ils n’ont pas besoin d’encouragement, nous autres le faisons.

Ce que j’ai lu de ceux qui écrivent sur le chinois, et surtout le découragement qu’on m’a donné (uniquement en ligne), me dit à quel point Internet a besoin de positivité pour les personnes qui envisagent d’apprendre cette merveilleuse langue, afin qu’elles ne soient pas effrayées. Il n’y a rien à craindre lorsque vous comparez cela à l’apprentissage d’autres langues.

Aujourd’hui, je veux écrire une réplique à un article sur la difficulté du chinois, ainsi que le poème « shi shi » et tant d’autres points que tant de gens m’ont envoyés pour prouver la difficulté du chinois, par rapport aux langues européennes.

« Maîtriser » le chinois peut en effet prendre beaucoup de temps, mais atteindre un niveau intermédiaire très utile est à la portée de la plupart des gens, et à partir de ce moment, progresser plus loin ne sera pas si mal. C’est en effet un travail difficile, mais si vous le mettez côte à côte avec les langues européennes, alors dire que c’est « sacrément dur », ou « des ordres de grandeur plus durs que les langues européennes » n’est rien d’autre qu’une exagération, généralement faite par des personnes qui ne connaissent pas réellement les langues qu’elles rejettent.

Pourquoi le chinois est sacrément dur – une critique

Je veux concentrer ce post sur deux sources qui m’ont été envoyées pour « prouver » à quel point le chinois est dur, et la première est une pièce assez connue en ligne, intitulée « Pourquoi le chinois est sacrément dur ». Croyez-le ou non, j’aime cette pièce et je vous recommande de la lire – elle est bien écrite, dans un style ironique, (cela me rappelle beaucoup la pièce de Mark Twain sur « The awful German language », qui est hilarante, quoique décourageante) par quelqu’un avec beaucoup d’expérience avec le chinois. Ceux qui connaissent personnellement l’auteur m’ont aussi dit que c’était un gars cool, et je suis sûr que nous nous entendrions bien!

La pièce peut être écrite sur un ton pas si sérieux, mais les arguments eux-mêmes ont été utilisés à plusieurs reprises pour comparer le chinois à d’autres langues, donc je pense que c’est un bon point de départ.

Alors allez lire, et quand vous vous sentez un peu sombre que le chinois prendra une éternité à apprendre, puis revenez ici pour me lire passez en revue certains de ses points assez peu convaincants 🙂 Tout ce que je cite de son texte sera en bleu.

 Principales ressources chinoises de Bennys

Traiter le chinois comme toutes les langues

« Une partie de ce que je soutiens est que le chinois est difficile par rapport à well eh bien, par rapport à presque toutes les autres langues que vous pourriez aborder »

Cela n’a pas été mon expérience en le comparant à l’espagnol. Et l’auteur n’a (apparemment) jamais appris une autre langue (autre que l’anglais) au même niveau qu’il a appris le chinois. Cela nous indique dès le début que la majeure partie de l’article sera basée sur des spéculations, plutôt que sur une expérience réelle de comparaison des langues.

« ChineseLe chinois n’est pas seulement difficile pour nous (anglophones), mais c’est aussi difficile en termes absolusIfSi vous ne le croyez pas, demandez simplement à un Chinois. »

Euh huh. Demandez à un Parisien typique, un Tchèque, un Hongrois, un Polonais, et bien d’autres, et je vous garantis qu’ils vous diront que leur langue est « la plus difficile dans l’absolu ».

J’ai entendu ce record battu de « C’est la langue la plus difficile » tant de fois au cours de la dernière décennie pour presque toutes les langues que j’ai abordées, que je ne le considère comme rien de plus que du bruit de fond. Chaque fois que je prendrai ma prochaine langue, ce sera aussi « la plus difficile », tout comme la suivante et la suivante. Chaque fois, la personne qui me le dira sera absolument sûre… même si elle n’a généralement aucune base de comparaison. J’ai écrit plus sur ce concept de langage ridicule le plus dur ici.

L’opinion des gens sur leur propre langue est assombrie par l’ego, la fierté et le manque de familiarité avec les autres langues dans la plupart des cas. Si l’opinion n’est d’aucune façon utile, jetez-la comme non pertinente.

Le système d’écriture

« Le système d’écriture chinois est plus difficile à apprendre, en termes absolus, qu’un système d’écriture alphabétique »

Je dois être d’accord avec lui ici, mais j’ai un excellent moyen de contourner ce problème!

Vous voyez, je n’écris tout simplement pas. Comme jamais. Je ne trempe pas les plumes dans l’encre et je griffonne rarement sur un arbre mort.

Si vous le faites, alors tant mieux pour vous je suppose et vous pouvez ignorer ce point, mais toute la communication « écrite » que je fais est via la technologie. J’envoie des SMS, écris des e-mails, utilise des programmes de chat en ligne, etc., et je fais tout cela quotidiennement en chinois. Pour taper tout cela, il vous suffit d’utiliser pinyin. Les Chinois le font eux-mêmes de cette façon (j’ai vu des gens essayer d’écrire des messages texte en caractères Hanzi sur leur téléphone et c’est lourd et incroyablement lent en comparaison).

Les ordinateurs le convertissent en Hanzi pour qu’il soit envoyé en vrai chinois. La plupart des interfaces ont une extrapolation contextuelle incluse, donc lorsque vous écrivez le pinyin pour différents caractères dans de nombreux cas, il sait ce que vous voulez dire.

Lorsqu’il y a ambiguïté, vous devez indiquer vous-même les caractères, mais plutôt que de connaître intimement chaque trait, tant que vous avez une assez bonne idée de ce à quoi ressemble un personnage, non seulement vous pouvez le lire correctement, mais vous pouvez l’écrire très vite!

Pour cette raison, écrire du chinois (plus précisément taper du chinois) n’a été que légèrement plus difficile que d’écrire n’importe quelle autre langue, en particulier lorsque vous apprenez à travailler efficacement avec votre ordinateur.

Étant donné que le pinyin est aussi facile à apprendre que n’importe quel système d’écriture alphabétique, la vraie difficulté réside principalement dans la reconnaissance de ces caractères Hanzi:

« Qu’en est–il de la tâche de mémoriser autant de caractères? »

Pensons un instant au nombre. Il est difficile de savoir combien il faut apprendre, mais quelques milliers suffisent amplement à la grande majorité des gens, car il est dit qu’environ 2 à 3 000 suffiront pour lire un journal, et ce que la plupart des Chinois instruits savent de toute façon (si vous voulez viser plus haut qu’un Chinois instruit, alors ce sont vos funérailles, mais certains d’entre nous ne font pas preuve d’exagération). Il y a d’autres personnages, mais à moins d’étudier professionnellement la linguistique ou la littérature, je ne vois pas pourquoi vous auriez besoin de vous soucier de choses que vous verriez une fois toutes les quelques années.

OK, donc 3 000 sonne comme un nombre immense – même impossible! Mais attendez une seconde – bien sûr, si vous essayez d’apprendre l’intégralité du chinois en quelques mois, ce chiffre pourrait vous couper à moins que vous n’ayez un projet incroyablement intensif sur la lecture de la langue. Mais la plupart des gens apprendront sur une année ou quelques années. Si vous apprenez seulement dix caractères par jour (et avec un bon système mnémonique, vous les passeriez en 2 minutes, puis peut-être encore quelques minutes pour revoir les bons de l’ensemble en utilisant un bon système de répétition espacée), alors vous auriez tout ce dont vous avez besoin en moins d’un an.

Moins d’un an semble assez juste pour ce système d’écriture prétendument monstrueux qui rend le chinois si célèbre comme étant si dur. Honnêtement, je pense que vous pourriez les descendre dans un temps beaucoup plus court si vous étiez vraiment dévoué.

Mais c’est en fait beaucoup plus facile que de traiter 3 000 pictogrammes individuels! Chaque personnage n’est pas une île. Il y a des modèles pour eux qui vous aident à les apprendre plus rapidement.

Vocabulaire

« overplus de 95% des caractères d’un journal figurent facilement parmi les 2 000 premiers caractères les plus courants. Mais ce que ces récits ne vous disent pas, c’est qu’il y aura encore beaucoup de mots inconnus composés de ces personnages familiers. (Pour illustrer ce problème, notez qu’en anglais, connaître les mots « up » et « tight » ne signifie pas que vous connaissez le mot « uptight ».) « 

C’est en fait un problème de vocabulaire, que chaque langue a – par exemple, « tendu » en espagnol (selon le contexte) peut être mojigato, ce qui n’a rien à voir avec les chats 🙂Ce point particulier n’a rien à voir avec les systèmes d’écriture, ou quoi que ce soit d’unique au chinois, et (comme beaucoup de points dans cet article) confirme simplement que « apprendre n’importe quelle langue étrangère est un travail difficile, quelle que soit la langue ».

« Vous ne pouvez pas tricher en utilisant des apparentés »

Alors je dois dire que oui, vous pouvez tricher. Vous pouvez « tricher » en ayant un sous-ensemble beaucoup plus petit de composants de construction de mots à traiter, et le sens peut être beaucoup plus évident et dans de nombreux cas, vous pouvez même le deviner!

Disons que vous vouliez deviner comment dire « ouvre-bouteille » en français. Eh bien, la bouteille est bouteille (Prenez ce chinois sans mots similaires!) et ouvrir est ouvrir. Mais où vas-tu d’ici ? Ajouter à nouveau un-eur? bouteilleouvreur ? En fait, c’est décapsuleur. Hmm, cela semble un peu plus difficile de deviner quelque chose qui ressemble plus à decapitator, mais je suppose que cela a du sens d’une manière étrange, car il désactive la bouteille. Toujours pas quelque chose qui vous saute dessus.

En chinois ? open bottle bottle tool tool: Simple Simple et efficace, et assez difficile à oublier une fois que vous l’entendez une fois! Je ne sais pas pour toi, mais je trouve l’outil à bouteille ouverte beaucoup plus facile à retenir que le bouchon. Tout apprenant chinois connaît ces syllabes / caractères (ou du moins leurs prononciations), il n’aura donc aucun problème à les trouver. Lorsque vous arrivez à 3 caractères, vous pouvez être assez confiant que tout ce que suggère votre ordinateur / smartphone est à peu près la seule bonne réponse, même en ignorant les marqueurs de tonalité. Cela signifie que vous pouvez écrire ceci et qu’un seul ensemble possible de 3 caractères apparaîtra que vous pouvez être sûr d’utiliser, même si vous ne les connaissez pas encore.

Et vous constatez en fait que lorsque vous regardez à peu près n’importe quel mot à plusieurs syllabes, cela a beaucoup de sens en fonction des composants. Il y a beaucoup d’exceptions, mais il est beaucoup plus facile de comprendre ce qu’est quelque chose la première fois que vous le voyez, ou de donner un coup de couteau à ce que cela pourrait être si vous connaissez suffisamment de caractères de composant. Dans les langues européennes, cela est possible dans des langues comme le tchèque et même l’allemand, ce qui construit beaucoup de mots assez logiquement, mais beaucoup moins possible dans les langues latines dans le même genre de cohérence simple.

En plus de s’appuyer sur des apparentés, il est VRAIMENT difficile de deviner ce que pourrait être un mot à partir de zéro en espagnol ou en français, mais vous pouvez faire une très bonne tentative en chinois et vous avez peut-être même raison!

Lorsque les langues européennes ont ces composantes communes simples qui se construisent les unes sur les autres pour donner des significations globales, dans de nombreux cas, il existe des règles complexes pour la façon dont elles interagissent les unes avec les autres (comme le français-iss ou les changements de voyelles allemandes), mais en chinois, vous ne faites que plonk les unes après les autres.

Vous ne pouvez pas « tricher » en utilisant des apparentés, mais si vous apprenez suffisamment de composants de base des mots, vous commencez à laisser vos homologues apprenants de langues européennes dans la poussière.

En fait, le chinois est beaucoup plus cohérent dans la façon dont le vocabulaire est formé que les langues européennes.

Quelque chose que quelqu’un d’autre a écrit au sujet de l’encouragement des apprenants chinois:

Apprendre un nouveau vocabulaire en chinois est incroyablement intuitif. Cela compense plus que le fait que vous n’ayez pas une longueur d’avance avec une grande liste de apparentés – cela semble presque trop facile parfois lorsque vous entendez un tout nouveau mot et savez instantanément ce qu’il signifie, alors que dans de nombreuses langues européennes, vous ne pourriez rien offrir d’autre qu’une expression vierge.

Maintenant, je devrais certainement ajouter ici qu’il existe des apparentés avec l’anglais en chinois. La façon dont à peu près tout le monde dit au revoir / à bientôt est 拜拜 (bàibài), qui est un emprunt direct au bye-bye anglais. Les mots de technologie, de produit, de marque et de pays et bien d’autres sont en fait exactement les mêmes, bien que suivant des règles strictes d’utilisation et de tons (par exemple, je dois prononcer l’Irlande comme un Américain le ferait, plutôt que comme je le ferais, et supprimer le « d »: 爱尔兰 Ài’ěrlán). Plus à ce sujet plus tard – mais vous ne partez PAS de « zéro absolu » lorsque vous apprenez le chinois, même si les Européens ont plus d’avance.

« Imaginez que vous êtes diabétique et que vous vous retrouvez en Espagne sur le point de subir un choc insulinique. Vous pouvez vous précipiter dans le cabinet d’un médecin et, avec un minimum d’espagnol et quelques conjectures (« diabète » n’est que « diabète » et « insuline » est « insuline », il s’avère), vous êtes sauvé. »

Oui, ils se ressemblent. Mais si vous dites à un médecin espagnol: énslen (ce qu’il entendra), vous feriez mieux d’espérer qu’il a un stylo et du papier à portée de main. D’après mon expérience, les Espagnols ne sont pas si imaginatifs pour deviner des choses qui ne sont pas prononcées correctement.

En l’occurrence, je suis allergique aux arachides. De manière gênante, je ne peux pas simplement dire « peanuto » en espagnol ou « les peanuts » en français, et malgré ce que dit l’auteur, aucun travail de devinette ne me mènera nulle part sans un dictionnaire à portée de main. Cela nécessite d’apprendre un mot entièrement nouveau : cacahuète / cacahuète. Lorsque vous êtes sélectif sur vos exemples, vous pouvez en effet donner l’impression que le français est juste l’anglais parlé par le nez et que l’espagnol est juste l’anglais parlé avec un -o sur tous les mots. Pas une telle chance dans le monde réel.

Se souvenir de cacahuete, un mot de quatre syllabes est beaucoup plus de travail que de se souvenir de 花生 (hua-sheng) – deux syllabes, avec des mots composants signifiant « fleur-vie », que vous connaissez très probablement même dans les premiers stades de l’apprentissage du chinois. Je maintiens que l’apprentissage du vocabulaire en chinois est beaucoup plus facile que dans les langues européennes, car elles sont beaucoup plus courtes, presque toujours plus logiques en fonction des caractères composants, et bien sûr, il n’y a pas de déclinaisons ou de genres à retenir. Si vous ne comptez que sur des apparentés dans les langues européennes, vous manquerez de chance assez rapidement

Utilisation de la langue

« Car même chercher un mot dans le dictionnaire est compliqué »

Nous pouvons pardonner à l’auteur pour celui-ci, car des applications comme Pleco n’étaient pas disponibles à l’époque. Je n’ai eu aucun mal à comprendre les choses que je vois, car pointer mon téléphone vers le texte, ou l’écrire s’il est plus calligraphique, me donne presque toujours ce que je cherche.

L’inefficacité des dictionnaires papier n’est pas quelque chose qui devrait préoccuper les gens en ce siècle. Pleco n’est que le premier de nombreux outils qui ouvriront cela à de nombreuses personnes.

Quand j’entends quelque chose que je ne comprends pas, je l’écris en fonction du pinyin de mon téléphone et je leur montre quelques exemples qui apparaissent et ils pointent vers le bon (cet exemple fonctionnerait en effet avec un dictionnaire d’arbres morts aussi).

« Si vous pensez qu’après trois ou quatre années d’études, vous passerez à travers Confucius et Mencius de la manière dont les étudiants français de troisième année à un niveau comparable lisent Diderot et Voltaire, vous vous trompez tristement ».

Confucius est mort en 479 av. J.-C. Voltaire est mort en 1778 ! C’est 1778 après JC au cas où il y aurait une confusion!!

Ce point semble vraiment s’agripper aux pailles. Bien sûr, le français d’il y a environ 200 ans n’est pas trop difficile à comprendre. Comparez-le à la lecture du LATIN, pas à la lecture du français moderne!!

Il est peut-être important de se référer de temps en temps à un vieux chinois, de la même manière que nous le faisons avec le latin. Très bien: tempus fugit, a priori, Cave canem – Je peux apprendre ces phrases et les saupoudrer dans des conversations pour me faire paraître intelligent si je le veux vraiment, sans apprendre à quel point le latin est compliqué.

Soit vous vous plaignez du chinois de ce siècle, soit vous vous plaignez du chinois d’il y a des milliers d’années. Choisissez-en un. Bon dieu, qui se soucie de la difficulté d’une langue d’il y a 2500 ans? Si vous pensez que oui, « vous vous trompez malheureusement ».

« Malheureusement, le chinois classique apparaît partout, en particulier dans les peintures chinoises et les rouleaux de caractères »

Oh noes! Pas des parchemins de caractères!

Ce n’est pas comme si vous tripiez dessus tout le temps ici en Chine. J’ai vu certains de ces rouleaux de caractères autour du Nouvel An chinois. Je ne comprenais pas ce qu’ils voulaient dire et quelqu’un m’en a expliqué. Intéressant, mais pas si pertinent pour m’aider le reste de l’année.

De la même manière si vous êtes à Rome et continuez à voir le latin écrit dans certains endroits, vous pouvez demander. Vous serez éclairé, mais cela ne vous aidera pas à faire autre chose à Rome que de lire les rochers.

Tons

« Les langues tonales sont bizarres »

Évidemment, un point majeur que les gens évoquent du chinois, mais au final, je ne peux pas dire que c’est si mauvais. Quand j’ai commencé à apprendre, j’ai fait beaucoup d’efforts pour distinguer les tons (à la fois en écoutant et en parlant), donc lorsque je me concentre consciemment, je peux vous dire quels tons un mot parlé est, ou dire un mot avec les bons tons moi-même.

Cela demande juste un peu de pratique. Nous avons aussi des tons en anglais (bien qu’ils indiquent l’humeur plutôt que le sens) et lorsque vous vous en rendez compte et que vous faites les bonnes associations, vous commencez à distinguer les tons en chinois beaucoup plus facilement. Je le démontre dans cette vidéo (il s’agit du thaï, mais une grande partie est tout à fait pertinente pour le chinois).

J’ajoute un ton dans mon association d’apprentissage de n’importe quel mot et je le développerai plus tard, donc je n’ai aucun mal à inclure des tons dans mon apprentissage du vocabulaire.

Bien que, lorsque je parle rapidement, j’ai toujours tendance à gâcher pas mal de tons. Ce n’est pas grave car plutôt que d’appeler le chinois une langue « tonale », je préférerais l’appeler une langue « contextuelle ». Même lorsque je dis quelque chose avec des tons complètement erronés, quelqu’un me comprendra presque toujours parce que le contexte indique clairement de quoi je parle; cela inclut les personnes ayant peu ou pas d’exposition préalable aux étrangers.

En d’autres termes; obtenir vos tons correctement n’est pas si important pour la communication. Ce n’est vraiment pas le cas, mais c’est important pour avoir l’air éloquent. La façon dont je règle mes problèmes de tonalité (ainsi que mes hésitations) pour avoir un son chinois plus agréable est quelque chose sur lequel je reviendrai, mais pour être honnête, les tons ont été le plus mineur de mes problèmes pendant mon temps d’apprentissage du mandarin.

Quand on s’y habitue, mā, má, mǎ et mà sonnent aussi complètement différents que le font rebel et rebel en anglais. Travaillez dessus et ce ne sera pas bizarre.

Et voici la chose – même si les gens se plaignent des tons, je les trouve incroyablement utiles! Ils distinguent une syllabe de manière notable pour qu’elle se démarque. Je donne au mandarin son son distinctif « saccadé », de sorte que vous entendrez presque toujours chaque syllabe très clairement. Comparez cela au français!! Bien sûr, le français n’est pas si mauvais à lire, mais où vont toutes les consonnes quand elles sont parlées?

En chinois, vous avez une syllabe individuelle qui tombe dans une très petite gamme de sons possibles, et le ton vous donne cette information supplémentaire à ce sujet. Lorsque vous le chantez, vous commencez à entendre les différences entre la façon dont les choses sonnent.

Les tonalités sont très différentes de ce à quoi nous sommes habitués, mais c’est juste une autre chose à apprendre, et vous le pouvez. Si vous continuez à vous dire que c’est « bizarre », alors cette attitude vous le rendra toujours étranger. Il suffit de l’accepter et de l’embrasser, et cela deviendra une seconde nature pour vous.

Le poème Shi Shi: Homophones chinois

Ce sont les principaux points avec lesquels j’ai eu un problème dans l’article « Pourquoi le chinois est si dur », mais il y a beaucoup d’autres arguments auxquels il n’a pas eu accès.

Pendant mon temps d’apprentissage du chinois, environ deux fois par semaine, quelqu’un postait un lien vers le poème shi shi sur mon mur Facebook. J’en ai marre de le voir enchaîner, mais malgré cela je ne vais pas le partager avec vous aujourd’hui:

Climat Shī shí shī shǐ

Climat Shíshì shī shī, climat shī, climat shí shí shī.
Climat shíshí climat climat climat shī.
Shí shí, climat shí shī climat et le climat.
Climat shí, climat Shī Climat climat climat.
Climat climat climat shí shī, climat shǐ climat, shǐ climat shí shī shìshì.
Climat shí climat shí shī shī, climat shíshì.
shì
shì
Shí shí, shì shí shì shī shī, shí shí shī shī.
Shi Shi Shi.

c’est une preuve supplémentaire que le chinois est sacrément dur bien sûr! Étant donné que la langue a une manière beaucoup plus limitée de former des sons de composantes de mots que les langues européennes, où de nombreuses combinaisons de lettres (et donc de sons) sont possibles pour une syllabe donnée, cela signifie que vous avez un sous-ensemble beaucoup plus petit à traiter, qui se distinguent par leurs tons ou leur contexte.

Cela ressemble à un cauchemar, n’est-ce pas? Surtout quand vous voyez un poème comme celui-ci surgir comme si les gens parlaient comme ça tout le temps. En fait, le poème ressemble vraiment à ceci:

(Article Wikipédia complet ici)

Il a été spécialement conçu pour démontrer la nécessité d’utiliser des caractères chinois, car le pinyin ne transmet pas non plus le sens. Mais le poème lui-même est un peu absurde. Quelques problèmes avec cela incluent:

  • Lorsqu’il est parlé, il est absolument et totalement incompréhensible pour tous les locuteurs chinois natifs qui ont jamais existé. Cela inclut Confucius, un diplômé de l’université de Pékin et n’importe lequel des milliards de personnes qui parlent le chinois ou ses dialectes aujourd’hui, à moins qu’ils ne le lisent. Ce n’est pas comme « elle vend des coquillages au bord de la mer », ce poème n’a absolument aucun sens sans caractères chinois, et en tant que tel, il est inutile de se soucier de son son.
  • Le poème utilise quelques tours de phrase qui ne peuvent tout simplement pas exister en chinois moderne, comme ne pas ajouter une seconde syllabe à « lion ». Vous pouvez le faire en chinois classique, mais il y a un hic
  • Si le poème fonctionne mieux en chinois classique, alors vous devriez le lire comme vous le liriez en chinois classique! Faites défiler jusqu’au bas de l’article Wikipedia pour savoir comment cela sonnerait en chinois classique, par exemple: « dʲiěɡ dʲiər dʲiěɡ dʲiəp ʂiər, dʲiəɡ ɕiər ɕiad, sliəɡ dʲiěɡ dʲiəp ʂiər dʲiad ɕiad. »Je ne peux pas tout à fait dire cela, mais il est clair que ces mots ne sonnent pas de la même manière (il y a des g, des p et des d à la fin). Donc, fondamentalement, c’est un style classique de chinois, prononcé en chinois moderne. C’est comme prononcer un poème latin en utilisant les règles phonétiques portugaises modernes.

C’est une excellente démonstration de la nécessité d’utiliser des caractères chinois, mais c’est une mauvaise démonstration de la difficulté de la langue lorsque vous réalisez que cela ressemble littéralement à du charabia.

Conclusion

Beaucoup de gens ressentiront le besoin de rétorquer ce post en disant qu’ils trouvaient le chinois très dur, et je suis d’accord avec vous! Bien sûr, c’était difficile, mais c’est parce qu’apprendre une langue est difficile.

Je pourrais écrire un article 17 fois plus long que celui-ci sur les raisons pour lesquelles j’ai trouvé l’apprentissage de l’espagnol si douloureux, mais en résumé, ce que j’ai maintenant que je n’avais pas à l’époque était une attitude positive.

Alors que je regarde le voyage d’apprentissage du chinois qui m’attend, ce dont j’ai besoin plus que tout, c’est de beaucoup de pratique, d’apprendre beaucoup de nouveau vocabulaire, et surtout de garder la tête haute et de continuer de bonne humeur, et de laisser les autres se plaindre entre eux de la difficulté, alors que je me concentre sur l’utilisation de la langue dans le monde réel et sur des sources qui m’aident et ne m’entravent pas. En dehors des discussions théoriques « intéressantes » sur les langues les plus difficiles, de telles discussions n’ont aucune application pratique pour les apprenants individuels de langues.

Ignorez les tactiques de peur. Le chinois n’est pas aussi difficile à apprendre que vous le pensez. Allez-y doucement – si quelque chose de difficile se présente, prenez-le dans votre foulée et rappelez-vous que beaucoup de gens avant vous maîtrisaient ce point particulier, et que pour tous les aspects du chinois dont vous pourriez vous plaindre, ceux qui apprennent toutes les autres langues du monde ont une liste complètement différente de raisons pour lesquelles ils devraient se plaindre. Alors pourquoi s’embêter? Vous n’obtiendrez pas de médaille si vous battez quelqu’un en admettant que votre tâche est plus difficile que la leur – personne ne gagne dans de telles compétitions de pisse.

Si vous apprenez le chinois, oubliez à quel point il est « sacrément » difficile par rapport à ces apprenants européens « paresseux ». Vous vous trompez et vous perdez du temps. Arrêtez d’y penser et concentrez-vous sur l’apprentissage de la langue elle-même. Ce n’est pas si mal, et lorsque vous surmontez certains de vos plus grands défis dans cette aventure, vous êtes prêt à utiliser la langue avec un très grand nombre de personnes intéressantes et une partie assez énorme de cette planète.

Ayant été profondément en Chine, je peux confirmer qu’ignorer à quel point c’est difficile par rapport à des langues que vous n’apprenez même pas, et vous concentrer sur la tâche à accomplir peut vous amener très loin🙂

* Lee este articulo en espanol aqui!
(Lisez cet article en espagnol ici!)

Benny Lewisfondateur, Parle couramment 3 Mois: Espagnol, Français, Allemand, Italien, Portugais, Espéranto, Chinois Mandarin, Langue des signes Américaine, Néerlandais, Irlandais, Homme irlandais amusant, globe-trotter à temps plein et auteur à succès international. Benny croit que la meilleure approche de l’apprentissage des langues est de parler dès le premier jour. Voir tous les messages de Benny Lewis

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

Previous post Parc d’attractions de la Forêt préhistorique
Next post Rose Bowl