Lorsque vous entrez dans un magasin, un restaurant ou un café, les personnes qui y travaillent vous accueilleront avec:
Nos manuels disent que cela signifie « bienvenue. »Alors comment se fait-il qu’ils ne disent pas « yokoso » à la place? Pourquoi y a-t-il 2 types de « bienvenue » en japonais?
Voici pourquoi:
Décomposé, cette phrase estいるる (irassharu) + ます (masu).
est un suffixe qui rend la phrase entière plus polie. Il vient de l’ancien verbe mawirasuru qui signifie « faire humblement quelque chose pour un supérieur. » Mase en est la forme essentielle.
iraseraru est un contrat d’iraseraru. irasshai est sa forme « collante » qui lui permet de s’y coller.
Iru est lui-même composé de enter(iru) + s(su) + raru(raru).
enter (iru) est une forme de cheveux, ce qui signifie entrer. 入ら est sa forme « collante » qui lui permet de coller au reste du verbe.
す (su) est un verbe auxiliaire honorifique, il place simplement le locuteur plus bas et l’auditeur plus haut dans la hiérarchie sociale. Pensez-y comme disant « Humblement hum » et ainsi de suite. せ est sa forme « collante » qui lui permet de coller au reste du verbe.
るる (raru) est une ancienne forme de rareru, qui est le verbe dit « passiver ». Il est plus facile de le considérer comme un verbe d’aide qui indique l’action de recevoir.
Ainsi, quand ils disent, ils disent vraiment « permettez-moi de recevoir humblement votre entrée (dans notre établissement). »