Jennifer Wilber travaille comme professeure d’anglais langue seconde, enseignante suppléante et rédactrice indépendante. Elle est titulaire d’un Baccalauréat en Écriture créative et en anglais.
Sub vs Dub: Le Grand débat sur l’anime
Si vous passez du temps dans le fandom de l’anime, vous avez probablement rencontré le débat séculaire « sub vs dub ». Les fans d’anime se demandent souvent si l’anime est mieux vu dans son japonais d’origine, avec des sous-titres en anglais, ou doublé par des doubleurs anglophones. Les fans d’anime hardcore, ou puristes, ont tendance à préférer regarder l’anime sous sa forme originale avec la voix japonaise originale préservée, même s’ils ne comprennent pas la langue japonaise. D’autres fans préfèrent entendre le dialogue dans leur propre langue maternelle afin de pouvoir profiter de l’animation plutôt que de se concentrer sur la lecture des sous-titres. Les deux types de fans d’anime ont des raisons spécifiques de préférer l’un à l’autre.
Quelle est la Différence Entre un Anime Sous-titré et Un Anime Doublé?
En termes d’anime, un « sous » est une série animée qui est montrée avec sa voix japonaise originale avec des sous-titres en bas de l’écran dans une autre langue (généralement en anglais pour les téléspectateurs aux États-Unis). L’anime sous-titré est souvent préféré par les puristes qui estiment qu’une série animée ne doit en aucun cas être modifiée par rapport à la version originale.
Un « dub », d’autre part, est une série animée qui a été publiée avec une nouvelle piste vocale réécrite qui a été traduite en anglais, ou dans une autre langue selon le pays où elle a été autorisée et réenregistrée par de nouveaux acteurs vocaux. L’anime doublé permet à un public plus large de profiter d’une série animée sans avoir à lire les sous-titres.
Certains fans d’anime préfèrent toujours regarder l’anime sous-titré, tandis que d’autres préfèrent l’anime doublé lorsqu’il est disponible. Les deux parties ont des raisons différentes derrière leurs préférences, et ce débat se transforme souvent en une dispute houleuse parmi les fans d’anime.
Les puristes, et le cas des anime sous-titrés
Les fans d’anime qui regardent exclusivement les versions sous-titrées de l’anime, même lorsqu’un dub est disponible, sont souvent appelés « puristes. »Les puristes sont généralement des fans d’anime purs et durs, ou « otaku. »L’une des principales raisons que les puristes donnent pour préférer les sous-titres est que les sous-titres leur permettent de vivre l’anime comme les créateurs l’entendaient pour qu’il soit vu. Ces fans considèrent l’anime comme une forme d’art et ne croient pas qu’il devrait être modifié de quelque manière que ce soit. Certains anime sont censurés ou autrement modifiés pour la version anglaise.
De nombreuses séries animées, en particulier des séries plus anciennes, ont été censurées pour le dub anglais. Les concédants de licence américains considéraient souvent certains types de contenu comme « inappropriés » pour le public occidental, ils ont donc changé certaines choses pour le dub anglais. Un exemple classique de cela peut être vu dans le dub anglais original de Sailor Moon. Dans le premier dub anglais de cette série, Sailor Uranus et Sailor Neptune étaient représentées comme des cousines, alors que dans la version japonaise originale, ces deux personnages étaient des amants lesbiennes. Cela a été corrigé dans le redub plus récent de la Sailor Moon originale.
Le script de certaines émissions peut également être modifié pour que le dub anglais change les références culturelles que les concédants de licence estiment ne pas être comprises en dehors du Japon afin de rendre l’émission moins déroutante et plus accessible aux étrangers, y compris aux Américains. Cette pratique n’est pas aussi répandue de nos jours que par le passé. Pourtant, de nombreux puristes préfèrent les versions japonaises originales des séries animées car ils ne veulent pas manquer ces références culturelles japonaises originales.
De nombreux fans d’anime affirment également que le doublage est presque toujours meilleur dans la version japonaise originale. C’est discutable, car beaucoup de personnes qui font cette affirmation ne comprennent pas réellement le japonais. De nombreux fans d’anime doublés affirment cependant que les studios ont fait un meilleur travail pour lancer des acteurs vocaux ces dernières années.
Certains fans d’anime préfèrent également les anime sous-traités simplement parce qu’il y a plus de séries disponibles sous-traitées que doublées. De nombreuses séries animées ne sont jamais doublées en anglais. Même ceux qui le sont peuvent prendre beaucoup de temps pour que le dub anglais soit publié. De nombreux fans sont tout simplement trop impatients d’attendre la version doublée.
Lost in Translation: Le cas de l’anime doublé
Les fans d’anime doublé ont également leurs propres raisons de privilégier les dubs. La raison la plus courante donnée pour préférer les anime doublés est que ces fans n’aiment pas lire les sous-titres pendant qu’ils regardent une série animée. Ils affirment que le fait d’être obligé de lire les sous-titres détourne de l’histoire. Il peut être difficile de profiter pleinement de l’animation et de regarder ce qui se passe à l’écran tout en lisant avec les sous-titres. Entendre le dialogue en anglais (ou quelle que soit leur langue maternelle) permet une expérience d’observation d’anime plus immersive.
Certains doublages d’anime changent un peu le script de la version japonaise originale. Dans certains cas, de nombreux fans préfèrent la vision complètement différente du spectacle présenté par the dub. Par exemple, la version doublée de l’anime Ghost Stories modifie le script original en un scénario plus comique écrit par le scénariste d’ADV Steven Foster. Une grande partie de l’enregistrement final de ce dub a été ad-libée par les acteurs de la voix. Alors que l’intrigue de la série est toujours similaire à la version originale, le script est beaucoup plus comique et offensif dans le dub anglais, ce que de nombreux fans de cet anime préfèrent.
D’un autre côté, une raison beaucoup moins courante que certains téléspectateurs d’anime donnent pour préférer les dubs aux sous-marins est, en fait, la censure. Certains fans prétendent en fait préférer les versions doublées de certaines séries mieux que l’original car le contenu « mature » présent dans la version japonaise originale a été supprimé. C’est une raison extrêmement rare de préférer les dubs, cependant.
Il y a aussi de nombreux fans d’anime qui ont été initiés à l’anime à travers des dubs anglais diffusés à la télévision. Les fans d’anime sont souvent entrés dans le fandom en regardant des doublages anglais d’émissions comme Dragonball Z, Sailor Moon, Pokémon ou Naruto à la télévision. Certains de ces fans finissent par préférer les versions subbed de leur série animée préférée, tandis que d’autres conservent un faible pour les versions avec lesquelles ils ont grandi.
Alors, Quel est le meilleur, Dubs ou Subs?
En fin de compte, c’est au fan individuel de décider lequel il préfère. Un type d’anime n’est pas intrinsèquement meilleur que l’autre. Si vous préférez voir une série animée sous sa forme originale et que vous vous inquiétez des modifications apportées au script ou de la censure, vous préférerez probablement généralement regarder des versions sous-titrées de l’anime. Si vous voulez juste regarder une série divertissante et ne pas avoir à lire les sous-titres, l’anime doublé est la voie à suivre. Vous préférerez peut-être même regarder votre série animée préférée dans ses versions sous-titrées et doublées pour décider par vous-même de ce que vous préférez. Vous constaterez probablement que vous préférez regarder certaines séries sous leur forme originale, tandis que d’autres vous constateront que vous préférez la version doublée. Il n’y a pas de bonne ou de mauvaise façon de profiter de votre passe-temps anime!
Questions & Réponses
Question: Pourquoi ne pas regarder l’anime sans dub ou sous-marins?
Réponse: Voulez-vous dire dans la langue originale (japonais)? Si vous comprenez le japonais, il serait bien sûr plus logique de regarder l’anime dans sa langue d’origine, cependant, la plupart des gens en dehors du Japon ne connaissent pas le japonais et exigent donc qu’il soit traduit dans leur propre langue pour pouvoir en profiter.
©2018 Jennifer Wilber
omégasome en juin 22, 2019:
La victime la plus ennuyeuse de la façon dont les sous-titres et les dubs sont réalisés, et du débat à leur sujet, est que les sous-titres et les dubs comportent souvent des scripts très différents.
C’est ennuyeux pour les gens comme moi, qui ont des problèmes avec la langue parlée en général et préfèrent les choses écrites – malgré l’absence de problèmes d’audition ou de difficulté connue avec la langue, j’allume presque toujours les sous-titres et je lis pour compléter ce que j’entends. Lorsque les sous-titres ne correspondent pas * parfaitement* à la piste audio, cela panique une partie subconsciente de mon esprit et je dois les désactiver.
Étant donné que les sous-titres et les dubs ne correspondent presque jamais à l’anime, et que les personnes avec qui je regarde préfèrent les dubs aux sous-titres, je dois regarder avec les sous-titres désactivés – ce qui donne presque l’impression que le spectacle est nu.
J’imagine qu’il y a quelque part une paire de personnes, l’une sourde et l’autre non, qui ne peuvent pas du tout regarder le dub parce que les sous-marins doivent être allumés pour les sourds et le décalage entre les composants parlés et textuels bogue trop l’autre.
tl;dr Je souhaite vraiment que les sous-marins d’anime correspondent au dub, ou du moins qu’il y ait une piste qui les corresponde avec la traduction plus littérale.