Ci sono in realtà quattro possibili distanze dimostrative in spagnolo. Un modo semplice per riconoscere questo è che acá, aquí, allá e allí condividono suoni simili. Rispettivamente i suoni sarebbero stati scritti dalla Real Academia Española in quanto tale:”aká, akí, ayá, ayí”
Ogni parlante spagnolo con cui ho mai parlato (che sarebbe a migliaia a questo punto) mi ha detto questo (da quando ho iniziato a studiare lo spagnolo nel 2014):
Acá significa “qui (rispetto all’altoparlante)” (Ven acá. “Vieni qui dove sono.”)
Aquí significa “qui (relativo a tutte le parti)” (¡Aquí está! “Eccolo!”)
Allá significa ” lì (rispetto all’oratore)”, quindi per l’oratore “allá” può significare “lì”, ma per la persona che parla userebbero “acá” o “aquí”. Por ejemplo: ¿Qué estás haciendo allá? E ‘cosi’. Ovvio. (Cosa stai facendo lì? Sto cucendo qui. Ovviamente.
Allí significa “lì (relativo a tutte le parti)” hablando con mi amigo de cuarto Quiero viajar allí por África. (parlando con il mio compagno di stanza voglio viaggiare lì attraverso l’Africa)
Ahí è usato per significare ” lì “in un senso diverso da” allá “o”allí”. L’unico modo in cui posso pensare di spiegarlo è usare esempi:
¿Me estás ahí? (Sei lì per me?)
Alguien orando: ¡Jesús! Sei qui, dime algo! (Gesù! Se sei lì, dimmi una cosa!) Jesús: Algo (Qualcosa)
Después de la lama a la puerta: (Dopo aver bussato alla porta)¿Quién será ahí? (Chi c’è?)
Anche se l’ultima frase sarebbe un po ‘ imbarazzante da dire perché sarebbe sufficiente chiedere semplicemente ¿Quién será?