Questo è un commento e un complemento in qualche modo esteso piuttosto che una risposta (ho già upvotato la risposta di Ashen).
Il numero di parole totali in un dizionario o il numero di parole totali per il college o la conversazione di base è talvolta distorto dal significato della parola. Prendiamo un esempio tra i tanti:” macchina da scrivere “v / s ” máquina de escribir”. La controparte inglese è una parola composta, l’unione del nome “tipo”, il verbo” scrivere “e il suffisso”- er ” (qualcosa che scrive usando i tipi), ma diventa una parola con la propria voce del dizionario. La controparte spagnola è anche composta da tre lessemi (unità di contenuto nella lingua, incluse parole, radici e adfix), solo che ogni lessema è la sua parola e non c’è una voce individuale nel dizionario per il concetto. Una traduzione letterale in inglese sarebbe “macchina per scrivere”. Stesso concetto, stesso numero di lessemi, eppure una voce del dizionario più in una lingua che nell’altra.
D’altra parte, le parole del dizionario sono per lo più radici: la forma non declinata di una parola. Quindi in un dizionario troverai la parola ” cane “ma non la parola” cani”, e la parola” (to) walk “ma non le parole” walks”,” walked”,”walking”.
Il numero di varianti di parole in spagnolo è molto più alto del numero di varianti di parole in inglese. Un verbo regolare in spagnolo ha oltre 50 forme di coniugazione rispetto a quattro diverse forme in inglese. Numero e genere declinazioni in aggettivi e articoli. Declinazione di genere nei nomi a volte aggiungendo significati extra. Verbi pronominali che hanno un significato spostato senza aggiungere una parola diversa come voce del dizionario, ecc.
Adizionalmente l’inglese ha più plurali irregolari, che meritano una voce del dizionario diversa rispetto alla controparte singolare, e anche i verbi irregolari spagnoli hanno molti modelli che gli autori del dizionario non si preoccupano di fornire la maggior parte delle forme irregolari come voci del dizionario.
Quindi una differenza nel conteggio delle parole è ciò che definisci come una parola (e come una lingua funziona la sua mappatura tra lessemi e parole) e ciò che conti come parole diverse.
L’altra differenza nella lunghezza del dizionario sono gli autori del dizionario. La lingua spagnola ha un corpo molto centralizzato e di solito conservatore che regola ciò che va nel dizionario ufficiale della lingua spagnola: Diccionario de la lengua española di Real Academia de la Lengua (RAE). Autori e marchi di dizionari indipendenti non si allontanano troppo dal dizionario di RAE. Mentre RAE era l’Accademia di lingua centrale, fino ad anni molto recenti RAE era per lo più un’istituzione spagnola (spagnolo come dalla Spagna), mentre le Accademie di lingua in altri paesi di lingua spagnola sono stati subordinati alla Royal Academy. Parole molto regionali da una certa regione in Spagna Spani sarebbero più inclini a entrare nel dizionario ufficiale (v. g. “altor”), di parole con un uso più esteso in America Latina. Prima dell’ubiquità dell’era di Internet, il processo per RAE di ammettere un nuovo termine, sia coniato in spagnolo, preso in prestito da altre lingue, o gergo in qualsiasi regione del mondo di lingua spagnola, era un processo lento, milestoned da edizioni del lavoro stampato, e centralizzato in Spagna. Il processo è cambiato e attualmente molte nuove parole come” tuit ” (tweet) sono state accettate.
Gli autori di dizionari in inglese sono stati solitamente più liberali nell’accettare nuove parole, poiché hanno un approccio più descrittivo che prescrittivo. Vogliono che gli utenti del dizionario sappiano cosa significa quella parola oscura trovata in quel testo oscuro da uno scrittore di lingua inglese, piuttosto che dire agli utenti del dizionario quale sia la forma e l’uso corretti della parola.
Quindi, come si contano le parole (“máquina de escribir” v / s “type-writ-er”) e come si contano le parole distinte (“caminar, camino, caminasa, caminando, caminase, caminó, caminara, caminará, caminado, ecc.”v / s” camminare, passeggiate, camminato, camminare”) farà la differenza nel numero di parole necessarie per il livello universitario o una conversazione casuale. La paternità e i criteri di un dizionario aggiungeranno anche una differenza nelle parole contate come voci del dizionario. Tutto questo senza intaccare l’espressività generale in entrambe le lingue.