Costa Rica Sayings-Come parlare come un Tico

Anche se lo spagnolo è la lingua ufficiale in 20 paesi, è tutto diverso. Costa Rica spagnolo è diverso da spagnolo messicano, Castellano spagnolo e così via. Ogni paese ha il proprio gergo e gergo che è sempre divertente da imparare. Ci sono un sacco di detti Costa rica che hanno senso solo se sei cresciuto nel paese e alcuni di loro sono utilizzati solo in Costa Rica!

Ecco alcuni slang e frasi del Costa Rica che potresti sentire nelle conversazioni tra Ticos. Se vuoi imparare lo spagnolo, consulta la nostra guida spagnola in Costa Rica per iniziare.

Questo post è stato aggiornato 2018.

I miei detti o Tiquismos costaricani preferiti

Pura Vida

Slang costaricano: imparare a parlare come un locale

Traduzione letterale: vita pura. Questa è la frase più famosa in CR. È possibile utilizzare pura vida per un saluto, ringraziare qualcuno o con qualsiasi cosa relativa al bene.

Per esempio: Hola Puravida! Como estas? Pura vida. Como estuvo tu día? Pura vida gracias! Este muchacho es pura vida. Puoi usare pura vida anche quando parli con il presidente. È molto normale per noi dirlo come un saluto o come un addio al telefono.

Mae

Questa parola deriva dalla parola maje, usiamo mae per chiamare qualcuno tra amici. È un po ‘ simile a dude o bro, ha la stessa sensazione. Per esempio: Que mae pura vida! (che succede amico) o mae vamos (amico andiamo).

Tuanis

Questo significa fresco, bello, impressionante. Lo usiamo per descrivere qualcosa come super tuanis e lo usiamo anche quando riagganciamo il telefono dopo aver fatto piani. Ad esempio, Mae te veo al bar a las 6 esta bien? OK tuani.

Puoi anche dire que chiva o chuzo che è come “è così bello.”

Detras del Palo

Traduzione letterale: dietro l’albero. Dicono questo quando tu o qualcuno non sa nulla sull’argomento. Esempio: Mae estoy detras del palo que es eso (amico sono dietro l’albero Non so cosa stai prendendo). Mae usted esta detras del palo mejor cierre el pico (Tizio sei dietro l’albero tenere il becco vicino).

Miando fuera del tarro (prendere una pipì fuori dalla lattina) significa circa la stessa cosa. È possibile scegliere quale utilizzare.

Hasta aquí me la presto Dios

Fino ad ora Dio mi ha preso in prestito. È un’espressione usata quando stai raccontando una storia e pensavi che stavi per morire. Esempio: pense que hasta aquí me la presto Dios! (Pensavo che stavo per morire).

Buena nota

Traduzione letterale: buon grado. Usiamo quella frase la maggior parte del tempo per dire grazie o per fare riferimento a qualcuno che ha fatto qualcosa di bello o quella persona è una brava persona. Esempio: Buena nota mae gracias por traerme las chanclas (grazie per avermi portato le infradito). Ese mae si es buena nota (quel ragazzo è bello).

Que pega

cappello un bastone. Quando qualcuno o qualcosa è molto fastidioso. Esempio: Ese mae es una pega (quel ragazzo è così fastidioso). Que pega ir al banco (fa schifo andare in banca).

Que torta

cappello un patty. Quando si commette un errore importante, rompere qualcosa, rovinare, perso qualcosa. Inoltre è l’uso per la gravidanza indesiderata. Esempio, Mae me jale torta con la wila (La mia ragazza è incinta). Que torta se me olvido traer los pasaportes (Ho dimenticato di portare i passaporti).

Lava huevos

Traduzione letterale: lavare le uova. Questo significa l’atto di succhiare fino a qualcuno. Esempio: Ese mae es un lava huevos con el jefe (quel ragazzo sta succhiando il capo).

Esta mamando

Traduzione letterale: stai succhiando. Quando non sai come fare qualcosa o qualcun altro sta facendo o dicendo qualcosa di completamente sbagliato. Esempio: Alvaro Saborio esta mamando en la sele (Alvaro Saborio succhia la nazionale di calcio).

Tengala adentro

Traduzione letterale: tienilo dentro. Significa prendere il vostro tempo, pensarci, non farlo ora. Esempio: Mae tengala adentro espere por el resultado (Non farlo, aspetta il risultato).

Que pelada

Traduzione letterale: che pelato. Questo è quando si fa qualcosa di veramente sbagliato o imbarazzante, il più delle volte in pubblico. Ad esempio: Que pelada se pego la sele (La squadra nazionale ha giocato così male).

Que lechero

Traduzione letterale: che lattaio. Questo è usato quando qualcuno è molto fortunato. Esempio: Ese mae si es un lechero gano la lotería 2 veces (Quel ragazzo è così fortunato che ha vinto la lotteria due volte).

Que tigra

Traduzione letterale: che tigre femmina. Sinonimo di annoiato, pigrizia di fare qualcosa. Esempio: Que tigra me tengo (Sono così annoiato). Que tigra ir a bretiar hoy (Mi sento pigro per andare a lavorare).

Deme un toque

Traduzione letterale: dammi un tocco. Questo significa ” dammi un secondo.”Esempio: Mae deme un toque ya lo llamo (ti richiamo subito).

Perro amarrado

Traduzione letterale: cane legato. Significa dover dei soldi. Esempio: tengo un perro amarrado en la pulpe (devo soldi al negozio di alimentari).

Que camote

Traduzione letterale: che igname. Questo è ciò che lo usiamo per tutto ciò che riguarda la follia. Esempio: Ese mae esta camote (Quel ragazzo è pazzo).

Paracaidas

Traduzione letterale: paracadute. Persona che si presenta senza invito. Piu ‘ o meno chiamavano festaioli.

Perico

Traduzione letterale: pappagallo. Lo usano anche come termine per la cocaina. Quando annusi la cocaina ti dà un forte dolore al naso come un pappagallo che ti morde il naso.

Al chile

Ecco come diciamo ” davvero?”o” sei serio?”Ha più enfasi di” de verdad?”che è anche usato per significare” davvero?”

Viejo Verde

Traduzione letterale significa vecchio verde. Ciò che intendiamo con questo è un nome che chiamiamo vecchi perversi.

Soave

Traduzione letterale: morbido. Lo diciamo durante una conversazione accesa o una discussione con l’altra persona. E ‘ come dire hey calmati. Soave mae! Calmati amico!

Harina

Traduzione letterale: farina. È usato come slang costaricano per soldi. Praticamente l’equivalente della parola inglese “pasta” come un modo gergale per chiamare denaro.

Pura Paja

Traduzione letterale: paglia pura ma significa cazzate. Paja ha anche altri significati degradanti legati ai genitali di un uomo. Ci sono in realtà un bel paio di parole gergali Costa rica per quella parte del corpo.

Goma

Traduzione letterale: colla. Gergo per sbornia. Se il tuo amico si sveglia la mattina dopo una notte di festa e dice tengo goma mae significa che ha una terribile sbornia.

Rojos e Tejas

Traduzione letterale: rossi e tegola. Questi sono usati per quanto riguarda la valuta del Costa Rica. Un rojo significa un rosso in inglese, ma in realtà significano 1000 colones ($2) perché è una banconota rossa. Un teja è una tessera ma se qualcuno dice “dos tejas” significa duecento. Un teja è cento.

Choza o chante

Se qualcuno ti chiede di andare al loro choza o chante, intendono la loro casa.

Brete

Slang per il lavoro. Se qualcuno dice che devono andare a Brete invece di uscire, non ti stanno buttando via, devono andare al lavoro.

Chunche

Traduzione inglese “thingy” o “thingamabob” Quindi se qualcuno chiede di dare loro il chunche, ti stanno chiedendo quella cosa laggiù. E “anche il soprannome di un giocatore di futbol Costa Rica icona Mauricio Montero “El chunche”

Più Slang costaricano

Wacala

Parola spagnola per lordo o eww o yuck! Se qualcuno dice che la tua casa è wacala, è una brutta cosa. Tipo davvero male. Si può anche dire que asco.

Aletazo

Aletazo deriva dalla parola aleta che significa pinna in inglese. Se qualcuno ti dice que aleta, significa che la tua ascella ha un cattivo odore.

Aplayado

Questo significa girly in modo da poter descrivere un ragazzo come aplayado se è molto femminile. O qualcosa di carino come una bici rosa con scintillii e nappe.

Brocha

Traduzione letterale: pennello ma è gergo per succhiacazzi. Se qualcuno dice che sei molto brocha con il tuo capo, non è che stai spazzolando il tuo capo, stai facendo schifo!

Cabra

Traduzione letterale: capra. È il modo gergale per come i ticos chiamano le loro fidanzate in un modo non carino Hey Hey mae como esta su cabra?

Codice

Traduzione letterale: gomito ma se qualcuno ti chiama codice significa che sei a buon mercato. Non solo normale a buon mercato, ma super a buon mercato.

Estuche

Traduzione letterale: caso ma per Ticos, questo è quello che chiamano il loro stadio. Questo è molto importante per loro poiché futbol è una parte enorme della loro cultura. Mae vamos al estuche el Domingo

Jumas

Se sei jumas, sei ubriaco!

Bombeta

Se qualcuno ti chiama bombeta, sei qualcuno a cui piace fare un putiferio o è un po ‘ pazzo e va solo per esso.

Costa Rica parolacce

Solo per divertimento, qui ci sono alcuni comuni Costa Rica parolacce e insulti. Di solito queste sono le prime parole e frasi che si imparano in una lingua diversa. Solo un avvertimento, ci sono alcune parole non così belle qui sotto!

Mierda

Merda.

Picha o Carapicha

Cazzo o faccia di cazzo.

Hijo de puta

Figlio di puttana.

Se despicho tere

Lo dici quando qualcosa va storto o se qualcuno fallisce o si colpisce molto male. E “un po” come in inglese quando si dice “Ha totalmente mangiato”, ma in spagnolo Costa Rica significa più come ” ha fottuto in su.”

Bejuco

Slang per pene.

Cerote

Un modo non carino per chiamare una persona fastidiosa o odiosa.

Dolor de huveos

Dolore nel culo.

Hecho mierda

Essere in pessime condizioni.

Puta

Prostituta.

Perra

Cagna.

Leggi altri post sulla cultura costaricana qui sotto!

Esprimere l’amore in Costa Rica

Costa Rica feste di compleanno tradizionali

Costa Rica Capodanno tradizioni

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Previous post L’alcol e gli Amish
Next post Zuppa di noodle di Phnom Penh (Hu Tieu Nam Vang)