.
All in significa che non ti fermi per la domenica.
All in significa che nessuno può dissuaderti.
(dal New York Times online, 17 ottobre 2011):
Le osservazioni del signor Immelt hanno assunto il tono di un discorso di incoraggiamento dell’intervallo. Ha detto che con una struttura normativa più chiara, una maggiore base di esportazione e un clima imprenditoriale “all-in”, gli Stati Uniti sarebbero in grado di competere su un fronte globale.
—Si noti che il Times ha usato il termine ‘all in’ con un trattino che separa le due parole, che è consuetudine quando tale termine è usato come un singolo aggettivo. (Confrontare: “Frank è solo flat-out rotto”.) Si noti inoltre che il Times ha messo virgolette leggermente distanti intorno alla frase nella citazione di Immelt sopra. Questo probabilmente significa che lo scrittore Times ha riconosciuto la frase come un colloquialismo, non ancora pienamente accettabile standard scritto inglese, in questo esteso (non-poker) uso. Alcuni grammatici (cfr. Strunk e White, GLI ELEMENTI DI STILE), si oppongono a virgolette ironiche o distanzianti sulla teoria che se un termine o una frase è nota alla maggior parte dei lettori, l’introduzione o il contestuale non sono necessari. Molto probabilmente, però, l’elaborato foglio di stile del New York Times non proibisce tale uso.