Perchè il Cinese non è così difficile come si pensa: Incoraggiamento per gli Studenti

Oggi, voglio incoraggiare più persone a imparare il Cinese. Se volete modo più dettagliato di un post sul blog, assicuratevi di controllare la mia guida approfondita su “Perché il cinese è facile”.

Se parli già cinese e non sei d’accordo con la premessa che il cinese non sia super-super difficile rispetto ad ogni altra lingua e sei arrabbiato con me per aver osato toglierlo da questo piedistallo intoccabile su cui l’hai messo, allora SFORTUNA. Non ti sto scrivendo questo post. Non scrivo quasi mai post a studenti di lingue esperti – non hanno bisogno di incoraggiamento, il resto di noi lo fa.

Quello che ho letto da chi scrive di cinese, e soprattutto lo scoraggiamento che mi è stato dato (sempre e solo online) mi dice quanto Internet abbia bisogno di un po ‘ di positività per le persone che considerano l’apprendimento di questa meravigliosa lingua, quindi non si spaventano. Non c’è niente di cui aver paura quando lo paragoni all’apprendimento di altre lingue.

Oggi voglio scrivere una replica a un articolo su quanto sia duro il cinese, così come la poesia “shi shi” e tanti altri punti che così tante persone mi hanno mandato per dimostrare la difficoltà del cinese, rispetto alle lingue europee.

“Padroneggiare” il cinese può davvero richiedere molto tempo, ma arrivare a un livello intermedio molto utile è alla portata della maggior parte delle persone, e da quel punto progredire ulteriormente non sarà poi così male. È davvero un lavoro duro, ma se lo metti fianco a fianco con le lingue europee, dire che è “dannatamente difficile”, o “ordini di grandezza più difficili delle lingue europee” non è altro che un’esagerazione, di solito fatta da persone senza una reale familiarità con le lingue che stanno respingendo.

Why Chinese is damn hard-una critica

Voglio mettere a fuoco questo post su due fonti che mi è stato inviato per “dimostrare” quanto sia difficile il cinese, e il primo è un pezzo piuttosto noto online, chiamato “Why Chinese is damn hard”. Che ci crediate o no, mi piace questo pezzo e ti consiglio di leggerlo – è ben scritto, in uno stile tongue-in-cheek, (mi ricorda molto il pezzo di Mark Twain su “The awful German language”, che è esilarante, anche se scoraggiante) da qualcuno con molta esperienza con il cinese. Mi è stato anche detto da coloro che conoscono personalmente l’autore che è un ragazzo fantastico, e sono sicuro che andremmo d’accordo!

Il pezzo può essere scritto in un tono non così serio, ma gli argomenti stessi sono stati usati molte volte per confrontare il cinese con altre lingue, quindi penso che sia un buon punto di partenza.

Quindi vai a leggere, e quando ti senti un po ‘ cupo che il cinese impiegherà un’eternità per imparare, poi torna qui per leggermi passa attraverso alcuni dei suoi punti piuttosto poco convincenti Anything Tutto ciò che cito dal suo testo sarà in blu.

Bennys Top chinese resources

Trattare il cinese come tutte le lingue

“Parte di ciò che sto sostenendo è che il cinese è difficile rispetto a well beh, rispetto a quasi tutte le altre lingue che potresti voler affrontare”

Questa non è stata la mia esperienza nel confronto con lo spagnolo. E l’autore non ha (apparentemente) mai imparato nessun’altra lingua (diversa dall’inglese) allo stesso livello in cui ha imparato il cinese. Questo ci dice fin dall’inizio che la maggior parte dell’articolo sarà basata sulla speculazione, piuttosto che sull’esperienza reale nel confronto delle lingue.

” Chinese Il cinese non è solo difficile per noi (di lingua inglese), ma è anche difficile in termini assoluti…Se non ci credi, chiedi a una persona cinese.”

Uh huh. Chiedi a un tipico parigino, un ceco, un ungherese, un polacco e molti altri, e ti garantisco che ti diranno che la loro lingua è “la più difficile in termini assoluti”.

Ho sentito questo disco rotto di “QUESTA è la lingua più difficile” così tante volte nell’ultimo decennio per quasi tutte le lingue che ho assunto, che lo considero nient’altro che rumore di fondo. Ogni volta che assumo la mia prossima lingua anche quella sarà “la più difficile”, e così sarà la prossima e la prossima. Ogni volta che la persona che lo dice a me sarà assolutamente sicuro… anche se di solito non hanno alcuna base di confronto. Ho scritto di più su questo ridicolo concetto di linguaggio più difficile qui.

L’opinione delle persone sulla propria lingua è offuscata dall’ego, dall’orgoglio e dalla mancanza di familiarità con altre lingue nella maggior parte dei casi. Se il parere non è utile in alcun modo, scartarlo come irrilevante.

Il sistema di scrittura

“Il sistema di scrittura cinese è più difficile da imparare, in termini assoluti, rispetto a un sistema di scrittura alfabetica”

Devo essere d’accordo con lui qui, ma ho un modo meraviglioso per aggirare questo problema!

Vedi, semplicemente non scrivo. Tipo, mai. Non immergo le piume nell’inchiostro e raramente scarabocchio su un albero morto.

Se lo fai, allora bene per te suppongo e puoi ignorare questo punto, ma tutta la comunicazione “scritta” che faccio è tramite la tecnologia. Mando messaggi di testo, scrivo e-mail, uso programmi di chat online e simili, e ho fatto tutto questo in cinese su base giornaliera. Per digitare tutto questo, devi solo usare pinyin. I cinesi lo fanno in questo modo da soli (ho visto persone provare a scrivere messaggi di testo in caratteri Hanzi sul proprio telefono e il suo ingombrante e incredibilmente lento in confronto).

I computer lo convertono in Hanzi per essere inviato in cinese reale. La maggior parte delle interfacce ha inclusa l’estrapolazione contestuale, quindi quando scrivi il pinyin per vari caratteri in molti casi sa cosa intendi.

Quando c’è ambiguità, devi indicare tu stesso i personaggi, ma piuttosto che conoscere intimamente ogni singolo tratto, finché hai una buona idea di come appare un personaggio, allora non solo puoi leggerlo bene, puoi scriverlo molto velocemente!

Per questo motivo, scrivere cinese (più specificamente digitare cinese) è stato solo leggermente più difficile della scrittura di qualsiasi altra lingua, specialmente quando si impara a lavorare con il computer in modo efficiente.

Dal momento che pinyin è altrettanto facile da imparare come qualsiasi sistema di scrittura alfabetica – la vera difficoltà viene principalmente nel riconoscere quei caratteri Hanzi:

“Che dire del semplice compito di memorizzare così tanti caratteri?”

Pensiamo al numero puro per un momento. È difficile sapere quanti imparare, ma poche migliaia sono più che sufficienti per la stragrande maggioranza delle persone, poiché si dice che circa 2-3.000 saranno tutto ciò di cui avresti bisogno per leggere un giornale,e ciò che i cinesi più istruiti sanno comunque (se vuoi puntare più in alto di una persona cinese istruita, allora è il tuo funerale, ma alcuni di noi non vanno per eccesso). Ci sono altri personaggi, ma a meno che tu non studi la linguistica o la letteratura professionalmente, non vedo perché dovresti preoccuparti delle cose che vedresti una volta ogni pochi anni.

OK, quindi 3.000 suona come un numero immenso – persino impossibile! Ma aspetta un secondo-certo, se stai cercando di imparare la totalità del cinese in pochi mesi, questa cifra potrebbe bloccarti a meno che tu non abbia un progetto incredibilmente intenso specificamente sulla lettura della lingua. Ma la maggior parte delle persone sarà imparare più di un anno o un paio di anni. Se impari solo dieci caratteri al giorno (e con un buon sistema mnemonico, li supereresti in 2 minuti, e poi forse altri pochi minuti per rivedere quelli giusti dall’intero set usando un buon sistema di ripetizione distanziata), allora avresti tutto ciò di cui hai bisogno in meno di un anno.

Meno di un anno sembra abbastanza giusto per questo sistema di scrittura apparentemente mostruoso che rende il cinese così famoso come così difficile. Onestamente penso che potresti farli scendere in un tempo molto più breve se fossi davvero devoto.

Ma in realtà è molto più facile che trattare con 3.000 singoli pittogrammi! Ogni personaggio non è un’isola. Ci sono modelli per loro che ti aiutano a imparare più velocemente.

Vocabolario

“over oltre il 95% dei caratteri di qualsiasi giornale sono facilmente tra i primi 2.000 più comuni. Ma ciò che tali account non ti dicono è che ci saranno ancora molte parole sconosciute composte da quei personaggi familiari. (Per illustrare questo problema, nota che in inglese, conoscere le parole ” up “e” tight “non significa che tu conosca la parola”uptight”.)”

Questo è in realtà un vocabolario problema, che ogni lingua ha – per esempio, “teso” in spagnolo (a seconda del contesto) può essere mojigato, che non ha nulla a che fare con i gatti 🙂 Questo particolare punto ha nulla a che fare con i sistemi di scrittura, o qualcosa di unico Cinese, e (come molti punti in questo articolo) conferma che “apprendimento di una lingua straniera è un lavoro duro, non importa che lingua”.

“Non puoi imbrogliare usando cognates”

Quindi devo dire che sì, puoi imbrogliare. Puoi “imbrogliare” avendo un sottoinsieme molto più piccolo di componenti di costruzione di parole da affrontare, e il significato può essere molto più ovvio e in molti casi puoi persino indovinarlo!

Diciamo che volevi indovinare come dire “apribottiglie” in francese. Bene, bottiglia è bouteille (Prendere che cinese-senza-simile-looking-parole!) e aperto è ouvrir. Ma dove vai da qui? Aggiungere di nuovo an-eur? bouteilleouvreur? In realtà, è décapsuleur. Hmm, sembra un po ‘ più difficile indovinare qualcosa che assomiglia più al decapitatore, ma suppongo che abbia senso in un modo strano, dal momento che sta svuotando la bottiglia. Ancora non qualcosa che ti salta addosso.

In cinese? apri bottle bottiglia tool strumento: 开瓶器 Semplice ed efficace, e abbastanza difficile da dimenticare una volta che lo senti una volta! Non lo so di te, ma trovo molto piu ‘ facile da ricordare che da cap-er. Qualsiasi studente cinese conosce queste sillabe / caratteri (o almeno le loro pronunce), quindi non avrà problemi a inventarlo. Quando arrivi a 3 caratteri, puoi essere abbastanza sicuro che qualunque cosa suggerisca il tuo computer/smartphone è praticamente l’unica risposta giusta, ignorando anche i marcatori di tono. Ciò significa che puoi scrivere questo e verrà fuori solo un possibile set di 3 caratteri che puoi essere sicuro di andare avanti e usare, anche se non li conosci ancora.

E in realtà trovi che quando guardi praticamente qualsiasi parola a più sillabe, ha molto senso in base ai componenti. Ci sono molte eccezioni, ma è molto più facile capire cosa sia qualcosa la prima volta che lo vedi, o dare una pugnalata a quello che potrebbe essere se conosci abbastanza caratteri componenti. Nelle lingue europee, questo è possibile in artisti del calibro di ceco e anche tedesco, che costruisce un sacco di parole abbastanza logicamente, ma molto meno possibile nelle lingue latine nello stesso tipo di semplice coerenza.

Oltre a fare affidamento su cognates, è davvero difficile indovinare cosa potrebbe essere una parola da zero in spagnolo o francese, ma puoi dare un buon tentativo in cinese e potresti anche avere ragione!

Quando le lingue europee hanno queste semplici componenti comuni che si basano l’una sull’altra per dare significati generali, in molti casi ci sono regole complesse per come interagiscono tra loro (come il francese-iss, o le modifiche vocali tedesche), ma in cinese si plonk uno dopo l’altro.

Non puoi “imbrogliare” usando i cognati, ma se impari abbastanza componenti fondamentali delle parole, inizi a lasciare le tue controparti europee nella polvere.

In effetti, il cinese è molto più coerente nel modo in cui si forma il vocabolario rispetto alle lingue europee.

Qualcosa che qualcun altro ha scritto sul tema di incoraggiare gli studenti cinesi:

Imparare un nuovo vocabolario in cinese è incredibilmente intuitivo. Questo più che compensa il fatto che non ti viene dato un vantaggio con una lunga lista di cognati – sembra quasi troppo facile a volte quando senti una parola nuova di zecca e sai immediatamente cosa significa, mentre in molte lingue europee saresti in grado di offrire nient’altro che un’espressione vuota.

Ora dovrei assolutamente aggiungere qui che ci sono cognati con l’inglese in cinese. Il modo in cui praticamente tutti dicono addio / see-you è 拜拜 (bàibài), che è un prestito diretto dal bye-bye dell’inglese. Tecnologia, prodotto, marca e paese parole e molti altri sono in realtà esattamente lo stesso, anche se seguendo rigide regole di utilizzo e toni (per esempio devo pronunciare l’Irlanda come un americano, piuttosto che come vorrei, e rimuovere la ‘d’: 爱尔兰 Ài’ěrlán). Più su questo più tardi-ma non si sta partendo da “zero assoluto” quando si sta imparando il cinese, anche se gli europei ottenere più di un vantaggio.

“Immagina di essere un diabetico e ti ritrovi in Spagna per andare in shock insulinico. Puoi precipitarti nello studio di un medico e, con un minimo di spagnolo e un paio di congetture (“diabete” è solo “diabete” e “insulina” è “insulina”, si scopre), sei salvato.”

Sì, hanno lo stesso aspetto. Ma se dici a un medico spagnolo: énslen (quello che sentirà), è meglio sperare che abbia carta e penna a portata di mano. Nella mia esperienza gli spagnoli non sono così fantasiosi nel indovinare le cose non pronunciate correttamente.

Come succede, sono allergico alle arachidi. Scomodamente, non posso semplicemente dire ” peanuto “in spagnolo o” les peanuts ” in francese, e nonostante ciò che dice l’autore, nessuna quantità di lavoro indovinato mi porterà da nessuna parte senza un dizionario a portata di mano. Richiede l’apprendimento di una parola completamente nuova: cacahuete / cacahuète. Quando sei selettivo sui tuoi esempi, puoi davvero far sembrare che il francese sia solo inglese parlato attraverso il naso e lo spagnolo sia solo inglese parlato con an-o su tutte le parole. Nessuna tale fortuna nel mondo reale.

Ricordando cacahuete, una parola di quattro sillabe è molto più lavoro che ricordare 花生 (hua-sheng) – due sillabe, con parole componenti che significano “fiore-vita”, entrambe le quali è molto probabile che tu conosca anche nelle prime fasi dell’apprendimento del cinese. Sostengo che imparare il vocabolario in cinese è molto più facile che nelle lingue europee, dal momento che sono molto più brevi, quasi sempre più logici in base ai caratteri componenti, e naturalmente non ci sono declinazioni o generi da ricordare con esso. Se ti affidi solo ai cognati nelle lingue europee, finirai per essere fortunato abbastanza rapidamente

Uso della lingua

“Perché anche cercare una parola nel dizionario è complicato”

Possiamo perdonare l’autore per questo, poiché app come Pleco non erano disponibili allora. Non ho avuto problemi a capire le cose che vedo, dal momento che puntare il mio telefono verso il testo, o scriverlo se è più calligrafico, mi dà quasi sempre quello che sto cercando.

L’inefficienza dei dizionari cartacei non è qualcosa che dovrebbe riguardare le persone in questo secolo. Pleco è solo il primo di molti strumenti che apriranno questo a molte persone.

Quando sento qualcosa che non capisco, lo scrivo in base al pinyin sul mio telefono e mostro loro alcuni esempi che vengono fuori e puntano a quello giusto (questo esempio però funzionerebbe anche con un dizionario dead-tree).

“Se si pensa che dopo tre o quattro anni di studio sarete breezing attraverso Confucio e Mencio nel modo in cui gli studenti francesi del terzo anno ad un livello comparabile stanno leggendo Diderot e Voltaire, si sbaglia tristemente” .

Confucio morì nel 479 a.C. Voltaire morì nel 1778! Questo è il 1778 DC nel caso in cui ci sia confusione!!

Questo punto sembra davvero che stia stringendo le cannucce. Naturalmente il francese di circa 200 anni fa non è troppo difficile da capire. Confrontalo con la lettura del latino, non con la lettura del francese moderno!!

Forse è importante fare riferimento a qualche vecchio cinese di tanto in tanto, allo stesso modo che facciamo con il latino. Bene: tempus fugit, a priori, Cave canem – Posso imparare queste frasi e cospargerle in conversazioni per farmi sembrare intelligente se lo voglio davvero, senza imparare quanto sia complicato il latino.

O ti lamenti del cinese in questo secolo o ti lamenti del cinese di migliaia di anni fa. Scegline uno. Buon dio, a chi importa quanto sia dura una lingua di 2500 anni fa? Se pensi che lo faccia, “ti sbagli tristemente”.

“Sfortunatamente, il cinese classico si apre ovunque, specialmente nei dipinti cinesi e nelle pergamene dei personaggi”

Oh noes! Non pergamene di carattere!

Non è come inciampare su di loro tutto il tempo qui in Cina. Ho visto alcune di quelle pergamene di carattere intorno al Capodanno cinese. Non capivo cosa intendessero e qualcuno me ne spiegò alcuni. Interessante, ma non così rilevante per aiutarmi il resto dell’anno.

Allo stesso modo se sei a Roma e continui a vedere il latino scritto in alcuni luoghi, puoi chiedere. Sarai illuminato, ma non ti aiuterà a fare nient’altro a Roma che leggere gli scogli.

Toni

“Le lingue tonali sono strane”

Ovviamente un punto importante che le persone sollevano sul cinese, ma alla fine non posso dire che sia così male. Quando ho iniziato a imparare, ho messo un sacco di sforzo nel distinguere i toni (sia ascoltando che parlando), quindi quando mi sto concentrando consapevolmente posso dirti quali toni è una parola parlata, o dire una parola con i toni giusti.

Questo richiede solo un po ‘ di pratica. Abbiamo toni anche in inglese ,( anche se indicano l’umore piuttosto che il significato) e quando te ne rendi conto e fai le giuste associazioni inizi a distinguere i toni in cinese molto più facilmente. Lo dimostro in questo video (si tratta di thai, ma molto è abbastanza rilevante per il cinese).

Aggiungo un tono nella mia associazione di apprendimento di qualsiasi parola e si espanderà in seguito, quindi non ho problemi a includere i toni nel mio apprendimento del vocabolario.

Anche se, quando parlo velocemente, tendo ancora a rovinare alcuni toni. Questo non è un grosso problema perché piuttosto che chiamare il cinese una lingua “tonale”, preferirei chiamarlo un linguaggio “contestuale”. Anche quando dico qualcosa con toni completamente sbagliati, qualcuno mi capirà quasi sempre perché il contesto rende chiaro di cosa sto parlando; questo include le persone con poca o nessuna precedente esposizione agli stranieri.

In altre parole; ottenere i toni giusti non è un grosso problema per la comunicazione. Non lo e ‘davvero, Ma e’ importante per sembrare eloquente. Come sto risolvendo i miei problemi di tono (così come le mie esitazioni) per avere un suono cinese più bello è qualcosa a cui tornerò, ma ad essere onesti i toni sono stati i più piccoli dei miei problemi durante il mio tempo a imparare il mandarino.

Quando ci si abitua, mā, má, mǎ e mà suonano completamente diversi come rebel e rebel in inglese. Lavorare su di esso e non sarà strano.

Ed ecco la cosa – per quanto le persone si lamentino dei toni, li trovo incredibilmente utili! Distinguono una sillaba in modo evidente in modo che risalti. I dà Mandarino il suo caratteristico suono “mosso”, in modo da sentire quasi sempre ogni singola sillaba molto chiaramente. Confronta questo al francese!! Certo, il francese non è così male da leggere,ma dove vanno tutte le consonanti quando è parlato?

In cinese, hai una singola sillaba che cade in una gamma molto piccola di suoni possibili, e il tono ti dà quell’informazione extra su di esso. Quando lo canti, inizi a sentire le differenze tra come suonano le cose.

I toni sono molto diversi da quelli a cui siamo abituati, ma è solo un’altra cosa da imparare e puoi farlo. Se continui a dirti che è “strano”, allora questo atteggiamento ti renderà sempre estraneo. Basta accettarlo e abbracciarlo, e diventerà una seconda natura per te.

The Shi Shi poem: Chinese homophones

Questi sono i punti principali con cui ho avuto problemi nell’articolo “Why Chinese is so damn hard”, ma ci sono molti altri argomenti a cui non è arrivato.

Durante il mio tempo imparare il cinese, circa due volte a settimana qualcuno avrebbe postare un link alla poesia shi shi sulla mia bacheca di Facebook. Mi sono stufato di vedere la stringa, ma nonostante ciò ho intenzione di condividerla con voi oggi:

Shī Clima shí shī sh

Shíshì shī Shī Clima, clima shī, clima shí shí shī.
Clima shíshí clima clima clima shī.
Shí shí, clima shí shī clima e il clima.
Clima shí, clima Shī Clima clima clima.
Clima clima clima shí shī, clima sh climate clima, sh climate clima shí shī shìshì.
Clima shí clima shí shī shī, clima shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

What on earth is this? Why, it’s further proof that Chinese is damn hard of course! Poiché la lingua ha un modo molto più limitato di formare suoni di componenti di parole rispetto alle lingue europee, dove molte combinazioni di lettere (e quindi suoni) sono possibili per una determinata sillaba, questo significa che hai un sottoinsieme molto più piccolo da affrontare, che si distinguono per i loro toni o contesto.

Suona come un vero incubo? Soprattutto quando si vede una poesia come questa spuntare come se la gente in realtà parlare così tutto il tempo. In effetti, il poema assomiglia davvero a questo:

(Articolo completo di Wikipedia qui)

E ‘ stato specificamente progettato per dimostrare la necessità di utilizzare i caratteri cinesi, dal momento che pinyin non trasmette il significato pure. Ma il poema stesso è un po ‘ privo di senso. Alcuni problemi con esso includono:

  • Quando parlato è assolutamente e totalmente incomprensibile per ogni singolo madrelingua cinese che sia mai esistito. Ciò include Confucio, un laureato dell’università di Pechino e uno qualsiasi dei miliardi di persone che parlano cinese o i suoi dialetti oggi, a meno che non lo leggano. Questo non è come “vende conchiglie sulla riva del mare”, questa poesia è assolutamente priva di significato senza caratteri cinesi, e come tale è inutile preoccuparsi di come suona.
  • Il poema utilizza alcuni giri di frase che semplicemente non possono esistere nel cinese moderno, come non aggiungere una seconda sillaba a “lion”. Puoi farlo in cinese classico, ma c’è un problema
  • Se il poema funziona meglio in cinese classico, allora dovresti leggerlo come leggeresti il cinese classico! Scorri fino in fondo all’articolo di Wikipedia per sapere come suonerebbe in cinese classico, ad esempio: “dʲiěɡ dʲiər dʲiěɡ dʲiəp ʂiər, dʲiəɡ ɕiər ɕiad, sliəɡ dʲiěɡ dʲiəp ʂiər dʲiad ɕiad.”Non riesco a dirlo, ma è chiaro che queste parole non suonano allo stesso modo (ci sono g, p e d alla fine). Quindi fondamentalmente è uno stile classico del cinese, pronunciato nel cinese moderno. Questo è come pronunciare un poema latino usando le moderne regole fonetiche portoghesi.

È una grande dimostrazione della necessità di utilizzare i caratteri cinesi, ma è una scarsa dimostrazione di quanto sia difficile la lingua quando ti rendi conto che suona letteralmente come senza senso.

Conclusione

Molte persone sentiranno il bisogno di replicare a questo post dicendo che hanno trovato il cinese molto difficile, e sono d’accordo con te! Certo che è stato difficile, ma questo perché imparare una lingua è difficile.

Potrei scrivere un post 17 volte più lungo di questo sul perché ho trovato l’apprendimento dello spagnolo così doloroso, ma quando si tratta di ciò che ho ora che non avevo allora era un atteggiamento positivo.

Come guardo il Cinese di apprendimento viaggio che mi aspetta, di cosa ho bisogno più di niente è un sacco di pratica, imparare un sacco di nuovi vocaboli, e soprattutto, per tenere la testa alta e continuare con il morale alto, e lasciare che altre persone si lamentano tra loro su come è duro mentre mi concentro sull’utilizzo della lingua nel mondo reale e su fonti di aiuto e non mi ostacolano. Al di fuori delle discussioni teoriche” interessanti ” sulle lingue più difficili, tali discussioni non hanno applicazioni pratiche per i singoli studenti di lingue.

Ignora le tattiche intimidatorie. Il cinese non è così difficile da imparare come pensi. Take it easy-se qualcosa di impegnativo viene in su, prendere nel vostro passo e ricordare che molte persone prima di padroneggiare questo particolare punto, e che per ogni aspetto del cinese che si potrebbe lamentare, coloro che imparano ogni altra lingua nel mondo hanno un elenco completamente diverso di motivi per cui dovrebbero lamentarsi. Allora perché preoccuparsi? Non otterrai una medaglia se batti qualcuno ammettendo che il tuo compito è più difficile del loro – nessuno vince in tali competizioni pissing.

Se stai imparando il cinese, dimentica quanto sia “dannatamente” difficile rispetto a quei “pigri” studenti di lingue europee. Ti stai prendendo in giro e stai perdendo tempo. Smetti di pensarci e concentrati sull’apprendimento della lingua stessa. Non è poi così male, e quando si conquista alcune delle vostre più grandi sfide in questa avventura, allora si è pronti a utilizzare la lingua con un gran numero di persone interessanti e una bella fetta enorme di questo pianeta.

Essendo stato nel profondo della Cina, posso confermare che ignorare quanto sia difficile rispetto alle lingue che non stai nemmeno imparando, e concentrarti sul compito a portata di mano invece può farti molto lontano

*Lee este articulo en espanol aqui!
(Leggi questo articolo in spagnolo qui!)

Benny LewisFounder, fluente in 3 mesi Parla: spagnolo, francese, tedesco, italiano, portoghese, esperanto, cinese mandarino, lingua dei segni americana, olandese, irlandese Amante del divertimento irlandese, globe trotter a tempo pieno e autore di bestseller internazionale. Benny ritiene che l’approccio migliore per l’apprendimento delle lingue è quello di parlare fin dal primo giorno. Visualizza tutti i messaggi di Benny Lewis

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Previous post Prehistoric Forest Amusement Park
Next post Rose Bowl