Subbed Vs. Doppiato: qual è il modo migliore per guardare gli anime?

Jennifer Wilber lavora come istruttore ESL, supplente e scrittore freelance. Ha conseguito una laurea in scrittura creativa e inglese.

I doppini o i sottotitoli sono migliori quando si guardano gli anime?

/ Ryo Taka (immagine di sfondo)

Sub vs. Dub: The Great Anime Debate

Se passi del tempo nel fandom degli anime, probabilmente ti imbatti nel vecchio dibattito “sub vs. dub”. Gli appassionati di anime spesso discutono se anime è meglio visto nel suo originale giapponese, con sottotitoli in inglese, o doppiato da doppiatori di lingua inglese. Gli appassionati di anime hardcore, o puristi, tendono a preferire guardare gli anime nella sua forma originale con la voce originale giapponese conservata, anche se non capiscono la lingua giapponese. Altri fan preferiscono ascoltare il dialogo nella propria lingua madre in modo che possano godersi l’animazione piuttosto che concentrarsi sulla lettura dei sottotitoli. Entrambi i tipi di appassionati di anime hanno ragioni specifiche per preferire uno sull’altro.

Anime può essere visto nella sua versione originale giapponese, o tradotto in altre lingue.

/ Ryo Taka

Qual è la differenza tra Anime Subbed e Doppiato?

In termini di anime, un “sub” è una serie anime che viene mostrata con la sua voce originale giapponese con sottotitoli lungo la parte inferiore dello schermo in un’altra lingua (di solito inglese per gli spettatori negli Stati Uniti). L’anime Subbed è spesso preferito dai puristi che ritengono che una serie anime non debba essere cambiata in alcun modo dalla versione originale.

Un “dub”, d’altra parte, è una serie anime che è stata rilasciata con una nuova traccia vocale riscritta che è stata tradotta in inglese, o in un’altra lingua a seconda del paese in cui è stata concessa in licenza e ri-registrata da nuovi doppiatori. Anime doppiato permette ad un pubblico più ampio di godere di una serie anime senza essere tenuto a leggere i sottotitoli.

Alcuni appassionati di anime preferiscono sempre guardare anime subbed, mentre altri preferiscono anime doppiato quando è disponibile. Entrambe le parti hanno ragioni diverse dietro le loro preferenze, e questo dibattito si trasforma spesso in una discussione accesa tra i fan degli anime.

Non ho idea di cosa dica. Spero non sia inappropriato.

/ Ryo Taka

I puristi,e il caso degli Anime sottotitolati

I fan degli anime che guardano esclusivamente le versioni sottotitolate degli anime, anche quando è disponibile un dub, sono spesso definiti ” puristi.”I puristi sono di solito fan di anime irriducibili, o” otaku.”Uno dei motivi principali che i puristi danno per preferire i sottotitoli è che i sottotitoli permettono loro di sperimentare l’anime nel modo in cui i creatori intendevano vederlo. Questi fan vedono anime come una forma d’arte, e non credono che dovrebbe essere alterato in alcun modo. Alcuni anime sono censurati o comunque modificati per la versione inglese.

Molte serie anime, in particolare serie più vecchie, sono state censurate per il doppiaggio inglese. I licenziatari americani spesso consideravano alcuni tipi di contenuti “inappropriati” per il pubblico occidentale, quindi cambiarono alcune cose per il dub inglese. Un classico esempio di questo può essere visto nel dub inglese originale di Sailor Moon. Nel primo doppiaggio inglese di questa serie, Sailor Uranus e Sailor Neptune sono stati ritratti come cugini, mentre nella versione originale giapponese, questi due personaggi erano amanti lesbiche. Questo è stato corretto nel redub più recente dell’originale Sailor Moon.

La sceneggiatura di alcuni spettacoli potrebbe anche essere cambiata per il dub inglese per cambiare i riferimenti culturali che i licenziatari ritengono non saranno compresi al di fuori del Giappone per rendere lo spettacolo meno confuso e più riconoscibile per gli stranieri, inclusi gli americani. Questa pratica non è così diffusa al giorno d’oggi come lo era in passato. Tuttavia, molti puristi preferiscono le versioni giapponesi originali delle serie anime perché non vogliono perdere questi riferimenti culturali giapponesi originali.

Molti fan degli anime affermano anche che il doppiaggio è quasi sempre migliore nella versione originale giapponese. Questo è discutibile, come molte delle persone che fanno questa affermazione in realtà non capiscono giapponese. Molti fan di anime doppiati sostengono che gli studi hanno fatto un lavoro migliore a casting doppiatori negli ultimi anni, però.

Alcuni appassionati di anime preferiscono anche anime subbed semplicemente perché ci sono più serie disponibili subbed di doppiati. Molte serie anime non sono mai doppiate in inglese. Anche quelli che sono possono richiedere molto tempo per il dub inglese per essere rilasciato. Molti fan sono semplicemente troppo impazienti di aspettare la versione doppiata.

L’anime doppiato è spesso più facile da comprendere per il pubblico americano.

/ Ryo Taka

Lost in Translation: The Case for Dubbed Anime

I fan degli anime doppiati hanno anche le loro ragioni per favorire i doppiatori. Il motivo più comune dato per preferire anime doppiato è che questi fan non piace leggere i sottotitoli mentre guardano una serie anime. Essi sostengono che essere tenuti a leggere i sottotitoli distrae dalla storia. Può essere difficile godere appieno l’animazione e guardare ciò che sta accadendo sullo schermo durante la lettura con i sottotitoli. Ascoltare il dialogo in inglese (o qualunque sia la loro lingua madre) consente un’esperienza di anime-watching più coinvolgente.

Alcuni anime doppiano lo script un po ‘ dalla versione originale giapponese. In alcuni casi, molti fan preferiscono la versione completamente diversa dello show presentato dal dub. Ad esempio, la versione doppiata dell’anime Ghost Stories altera la sceneggiatura originale a una più comica scritta dallo sceneggiatore di ADV Steven Foster. Gran parte della registrazione finale per questo dub è stato ad-libbed dai doppiatori. Mentre la trama dello spettacolo è ancora simile alla versione originale, la sceneggiatura è molto più comica e offensiva nel dub inglese, che molti fan di questo anime preferiscono.

D’altra parte, una ragione molto meno comune che alcuni spettatori di anime danno per preferire i doppini ai sottotitoli è, infatti, la censura. Alcuni fan in realtà sostengono di preferire le versioni doppiate di alcune serie meglio dell’originale perché il contenuto “maturo” presente nella versione originale giapponese è stato rimosso. Questo è un motivo estremamente raro per preferire dubs, tuttavia.

Ci sono anche molti fan degli anime che sono stati introdotti per la prima volta agli anime attraverso i doppiatori inglesi trasmessi in TV. I fan degli anime spesso sono entrati nel fandom guardando i doppiaggi inglesi di spettacoli come Dragonball Z, Sailor Moon, Pokémon o Naruto in televisione. Alcuni di questi fan alla fine passano a preferire versioni subbed delle loro serie anime preferite, mentre altri mantengono un debole per le versioni con cui sono cresciuti.

Ci sono buone ragioni per guardare sia anime doppiati che subbed. Non possiamo andare tutti d’accordo?

/ Ryo Taka

Quindi, quale è meglio, Dubs o Subs?

In definitiva, spetta al singolo fan decidere quale preferisce. Un tipo di anime non è intrinsecamente migliore dell’altro. Se sei una persona che preferisce vedere una serie anime nella sua forma originale e sei preoccupato per le modifiche apportate alla sceneggiatura o alla censura, probabilmente preferirai generalmente guardare le versioni subbed di anime. Se vuoi solo guardare una serie divertente e non devi leggere i sottotitoli, l’anime doppiato è la strada da percorrere. Potresti anche preferire guardare la tua serie anime preferita in entrambe le versioni subbed e doppiate per decidere da solo quale ti piace di più. Probabilmente troverete che si preferisce guardare alcune serie nella loro forma subbed originale, mentre altri troverete che si preferisce la versione doppiata. Non esiste un modo giusto o sbagliato per goderti il tuo hobby anime!

Domande & Risposte

Domanda: Perché non guardare anime senza dub o sottotitoli?

Risposta: Intendi nella lingua originale (giapponese)? Se capisci il giapponese, ovviamente avrebbe più senso guardare gli anime nella sua lingua originale, tuttavia, la maggior parte delle persone al di fuori del Giappone non conosce il giapponese, e quindi richiede che sia tradotto nella propria lingua per poterlo godere.

© 2018 Jennifer Wilber

omegasome giugno 22, 2019:

La vittima più fastidiosa del modo in cui i sottotitoli e i doppi sono fatti, e del dibattito su di loro, è che i sottotitoli e i doppi spesso presentano script molto diversi.

Questo è fastidioso per le persone come me, che hanno qualche problema con la lingua parlata in generale e preferiscono le cose scritte – pur non avendo problemi di udito o difficoltà note con la lingua, accendo quasi sempre i sottotitoli e leggo insieme per integrare ciò che sento. Quando i sottotitoli non sono una corrispondenza* perfetta * per la traccia audio, si spaventa qualche parte subconscia della mia mente e devo spegnerli.

Poiché i sottotitoli e i doppioni non corrispondono quasi mai agli anime, e le persone con cui guardo preferiscono i doppi ai sottotitoli, devo guardare con i sottotitoli disattivati, il che sembra quasi che lo spettacolo sia nudo.

Immagino che da qualche parte là fuori ci sia un paio di persone, una sorda e l’altra no, che non possono guardare il dub perché i sottotitoli devono essere accesi per quello sordo e la mancata corrispondenza tra i componenti parlati e testuali infastidisce troppo l’altro.

tl;dr Vorrei davvero che i sottotitoli anime corrispondessero al dub, o almeno che ci fosse una traccia che li abbinasse insieme alla traduzione più letterale.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Previous post Potenziale trattamento preventivo dimostrato per la malattia di Crohn
Next post Allontanamento sociale Farro Lievito madre