お店、レストラン、カフェに来ると、そこで働く人々があなたを迎えます:
私たちの教科書は”ようこそ”を意味しています。”では、なぜ彼らは代わりに”yokoso”と言わないのですか? なぜ日本語で”歓迎”の2種類があるのですか?
ここに理由があります:
分解された、このフレーズはいらっしゃる(irassharu)+ます(masu)です。
ます is a suffix that makes the whole sentence more polite. It comes from the old verb まゐらする (mawirasuru) which means “to humbly do something for a superior.” ませ (mase) is its imperative form.
いらっしゃる is a contraction of いらせらる (iraseraru). いらっしゃい (irasshai) is its “sticky” form that allows it to stick to ます.
いらせらる is itself made up of 入る (iru) + す (su) + らる (raru).
入る (iru) is a form of hairu, meaning to enter. 入らは、それが動詞の残りの部分に固執することができ、その「粘着性」の形です。
は敬語の助動詞であり、単に話者を下に置き、聞き手を社会階層上に置くだけである。 “私は謙虚に…”などと言っていると考えてください。 せは、動詞の残りの部分に固執することを可能にする”粘着性”の形です。
らる(raru)は、いわゆる”passiving”動詞であるrareruの古い形です。 それを受け取ることの行動を示すヘルパー動詞と考える方が簡単です。
Thus, when they say いらっしゃいませ, they are really saying “allow me to humbly receive your entering (into our establishment).”