スペイン語と英語の単語数の比較

これは、答えではなく、何らかの形で拡張されたコメントと補

辞書の総単語数や、大学や基本的な会話の総単語数は、単語の意味によって偏っていることがあります。 “タイプライター”v/s”máquina de escribir”:のは、多くのうち、一つの例を見てみましょう。 英語の相手は、構成された単語、名詞”type”、動詞”to write”、接尾辞”-er”(型を使用して書き込むもの)の和集合ですが、独自の辞書エントリを持つ1つの単語になります。 スペイン語の対応はまた、各語彙素が独自の単語であり、概念のための辞書には個々のエントリがないということだけで、三つの語彙素(単語、ルーツとadfixesを含 英語への直訳は”執筆のための機械”である。 同じ概念、同じ数の語彙集、まだ一つの辞書エントリは、他の言語よりも一つの言語でより多くの。

一方、辞書の単語はほとんどが根であり、単語の非減少形式です。 だから、辞書では、単語”犬”ではなく、単語”犬”、および単語”(to)歩く”ではなく、単語”歩く”、”歩いた”、”歩く”を見つけることができます。

スペイン語の単語の変種の数は、英語の単語の変種の数よりもはるかに多い。 スペイン語の通常の動詞は、英語の四つの異なる形に比べて50以上の共役形を持っています。 形容詞や記事の数と性別の偏角。 名詞の性別の偏角は、時には余分な意味を追加します。 辞書のエントリなどとして別の単語を追加することなく、シフトされた意味を持つ代名詞動詞。

Aditionally英語は単数形の対応よりも異なる辞書のエントリに値するより不規則な複数形を持っており、スペイン語の不規則動詞でさえ、辞書の作成者が辞書のエントリとしてほとんどの不規則な形を提供することを気にしない多くのパターンを持っています。

だから、単語を数えることの違いは、単語として何を定義するのか(そして言語が語彙と単語の間のマッピングをどのように機能するのか)と、別の単語

辞書の長さの他の違いは辞書の作成者です。 スペイン語は、スペイン語の公式辞書に入るものを規制する非常に集中し、通常は保守的な体を持っています:Real Academia de la lengua(RAE)によるDiccionario de la lengua española。 独立した辞書の著者やブランドは、RAEの辞書からあまりにも遠くに行くことはありません。 RAEは中央言語アカデミーでしたが、非常に最近までRAEは主にスペイン語の機関(スペイン語のようにスペイン語)でしたが、他のスペイン語圏の国の言語アカデミーは王立アカデミーに従属していました。 Spaniスペインの特定の地域からの非常に地域の単語は、ラテンアメリカでより広範な使用を持つ単語よりも、公式の辞書(v.g.”altor”)に入る傾向があります。 インターネット時代のユビキタス化の前に、RAEがスペイン語で造語された、他の言語から借用された、またはスペイン語圏のどの地域でもスラングのいずれかの新しい用語を認めるプロセスは、印刷された作品の版によってmilestoned、スペインで集中化された遅いプロセスでした。 プロセスが変更され、現在、”tuit”(つぶやき)などの多くの新しい単語が受け入れられています。

英語の辞書作成者は、規範的なアプローチよりも説明的なアプローチを持っているため、通常、新しい単語を受け入れる方がリベラルでした。 彼らは、辞書ユーザーが英語を話す作家によってそのあいまいなテキストで見つかったあいまいな単語が意味するものを知っているのではなく、単語の正

だから、どのように単語を数えるか(”máquina de escribir”v/s”type-writ-er”)、そしてどのように異なる単語を数えるか(”caminar、camino、caminasa、caminando、caminase、caminó、caminara、caminará、caminadoなど。”v/s”歩く、歩く、歩いて、歩いて”)は、大学レベルやカジュアルな会話に必要な単語の数の違いを生むでしょう。 辞書の著者と基準はまた、辞書のエントリとしてカウントされた単語の違いを追加します。 このすべては、どちらの言語でも一般的な表現力に影響を与えません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

Previous post Dare to Be Stupid
Next post 子供のための無料印刷可能なパスポート