Jennifer WilberはESLインストラクター、代用教師、フリーランスのライターとして働いています。 彼女はクリエイティブ-ライティングと英語の学士号を保持しています。
サブ対ダブ:偉大なアニメの議論
あなたはアニメのファンダムで任意の時間を過ごす場合は、おそらく昔の”サブ対ダブ”の議論に遭遇しています。 アニメファンは、アニメがオリジナルの日本語で、英語の字幕で、または英語を話す声優によってダビングされているのが最善かどうかを議論する ハードコアアニメファン、または純粋主義者は、日本語を理解していなくても、元の日本の声優が保存された元の形でアニメを見ることを好む傾向があ 他のファンは、字幕を読むことに焦点を当てるのではなく、アニメーションを楽しむことができるように、自分の母国語で対話を聞くことを好む。 アニメファンの両方のタイプは、他のものよりも一方を好むための具体的な理由があります。
下塗りアニメと吹き替えアニメの違いは何ですか?
アニメの面では、”サブ”は、別の言語(米国では通常、視聴者のための英語)で画面の下部に沿って字幕付きのオリジナルの日本語の声優で示されているア 下塗りされたアニメは、アニメシリーズが元のバージョンからどのような方法でも変更すべきではないと感じる純粋主義者によって好まれることが
一方、”ダブ”は、新しい声優によってライセンスされ、再録音された国に応じて英語または別の言語に翻訳された新しい再スクリプトされた音声トラック 吹き替えアニメは、より多くの視聴者が字幕を読むために必要とされることなく、アニメシリーズを楽しむことができます。
アニメファンの中には、常に下塗りされたアニメを見ることを好む人もいれば、それが利用可能なときに吹き替えアニメを好む人もいます。 両者にはそれぞれの好みの理由があり、この議論はしばしばアニメファンの間で熱い議論に変わります。
純粋主義者、および字幕付きアニメ
アニメの字幕版を独占的に視聴するアニメファンは、ダブが利用可能であっても、しばしば”純粋主義者”と呼ばれます。”純粋主義者は、通常、頑固なアニメファン、または”オタクです。”純粋主義者が潜水艦を好む主な理由の一つは、字幕は、彼らがそれが見られるようにクリエイターが意図した方法でアニメを体験することができる これらのファンは、アニメをアートフォームとして見ており、それがどのような方法で変更されるべきであるとは考えていません。 一部のアニメは検閲されたり、英語のリリースのために変更されたりします。
多くのアニメシリーズ、特に古いシリーズは、英語のダブのために検閲されました。 アメリカのライセンサーは、多くの場合、コンテンツの特定の種類は、西洋の観客のために”不適切”であると考えたので、彼らは英語のダブのために特定の これの古典的な例は、セーラームーンの元の英語のダブで見ることができます。 このシリーズの最初の英語吹替では、セーラー天王星とセーラーネプチューンはいとことして描かれていましたが、元の日本語版では、これら二つの文字はレズビアン これは、元のセーラームーンのより最近のredubで修正されました。
一部の番組のスクリプトは、アメリカ人を含む外国人に混乱を少なくし、よりrelatableにするために、ライセンサーが日本の外で理解されないと信じている文化的な参照を変更するために、英語のダブのために変更されることがあります。 この練習は、それが過去にあったように、今日のように普及していません。 それでも、多くの純粋主義者は、これらのオリジナルの日本の文化的な参照を逃したくないので、アニメシリーズのオリジナルの日本版を好む。
多くのアニメファンはまた、声の演技はほとんど常にオリジナルの日本語版で優れていると主張しています。 この主張をする人々の多くは実際に日本語を理解していないので、これは議論の余地があります。 しかし、近年、吹き替えアニメのファンの多くは、スタジオが声優をキャスティングすることでより良い仕事をしていると主張している。
一部のアニメファンは、吹き替えよりも下塗りされたシリーズが多いため、下塗りされたアニメを好む人もいます。 多くのアニメシリーズは、英語に吹き替えされることはありません。 英語のダブがリリースされるまでには長い時間がかかるかもしれません。 多くのファンは、吹き替え版を待つにはあまりにもせっかちです。
翻訳で失われた:吹き替えアニメのケース
吹き替えアニメのファンはまた、吹き替えを好むための独自の理由があります。 吹き替えアニメを好むために与えられた最も一般的な理由は、これらのファンは、彼らがアニメシリーズを見ながら字幕を読むのが好きではない 彼らは、字幕を読む必要があることは物語から気が散ると主張しています。 完全にアニメーションを楽しみ、字幕と一緒に読んでいる間、画面上で何が起こっているかを見ることは困難な場合があります。 英語(または母国語が何であれ)で対話を聞くことで、より没入型のアニメ視聴体験が可能になります。
一部のアニメのダブは、元の日本語版からかなりスクリプトを変更します。 いくつかのケースでは、多くのファンは、ダブによって提示されたショーに完全に異なるテイクを好む。 例えば、アニメの怪談の吹き替え版は、ADVの脚本家スティーブン-フォスターによって書かれたより喜劇的なものに元のスクリプトを変更します。 このダブのための最終的な録音の多くは、声優によってアドリブされました。 ショーのプロットはまだ元のバージョンに似ていますが、このアニメの多くのファンが好む英語のダブでは、スクリプトははるかに喜劇的で攻撃的です。
一方、一部のアニメ視聴者が潜水艦よりもダブを好むために与えるはるかに一般的でない理由は、実際には検閲です。 一部のファンは、オリジナルの日本語版に存在する”成熟した”コンテンツが削除されたため、実際にはオリジナルよりも特定のシリーズの吹き替え版を好むと主張している。 これは、しかし、ダブを好むための非常にまれな理由です。
テレビで放送された英語のダブを通じて初めてアニメに紹介されたアニメファンも多い。 アニメファンは、テレビでドラゴンボールZ、セーラームーン、ポケモン、ナルトのような番組の英語のダブを見て、しばしば最初にファンダムに入った。 これらのファンの中には、最終的には自分の好きなアニメシリーズの下塗りバージョンを好むように切り替える人もいれば、育ったバージョンのソフト
だから、どちらが良い、ダブや潜水艦ですか?
最終的には、どちらを好むかを決めるのは個人のファン次第です。 アニメの一つのタイプは、他のものよりも本質的に優れていません。 あなたが元の形でアニメシリーズを見ることを好み、スクリプトや検閲に加えられた変更を心配している人であれば、一般的にアニメの下塗り版を見 あなただけの面白いシリーズを見て、字幕を読む必要がない場合は、吹き替えアニメが行く方法です。 あなたも、あなたがより良い好きな自分のために決定するために彼らの下塗りと吹き替え版の両方であなたの好きなアニメシリーズを見 あなたはおそらく、あなたが吹き替え版を好むことがわかります他の人が、あなたは、元の下塗りされた形で特定のシリーズを見ることを好むことが あなたのアニメの趣味を楽しむための正しいか間違った方法はありません!
質問&回答
質問:ダブやサブなしでアニメを見てみませんか?
: あなたは元の言語(日本語)で意味しますか? 日本語を理解していれば、もちろん元の言語でアニメを見るのが最も理にかなっていますが、日本国外のほとんどの人は日本語を知らないので、それを楽しむためには自分の言語に翻訳する必要があります。
©2018Jennifer Wilber
omegasome on June22, 2019:
サブとダブが行われている方法の最も厄介な犠牲者、そしてそれらをめぐる議論の、字幕とダブは、多くの場合、非常に異なるスクリプトを備えてい
これは私のような、一般的に話し言葉に問題があり、書かれたものを好む人にとっては迷惑です-聴覚の問題や言語の難しさは知られていませんが、私は 字幕は、オーディオトラックのための*完璧な*マッチではない場合、それは私の心のいくつかの潜在意識の部分をフリークし、私はそれらをオフにする必要
字幕と吹き替えはアニメにはほとんどマッチしないので、私が見ている人は字幕よりも吹き替えを好むので、字幕をオフにして見なければならない。
私はどこかに、聴覚障害者と聴覚障害者のために潜水艦がオンになる必要があり、話されたコンポーネントとテキストコンポーネントの不一致が他のバグを多すぎるため、ダブを見ることができない人のペアがいると想像しています。
;dr私は本当にアニメの潜水艦がダブと一致したことを願っています,または、少なくともより多くの文字通りの翻訳と一緒にそれらを一致させた