これらの小さな言葉の意味は、次の質問に答えると簡単に理解できます。 答えは、それらがすべて前置詞+定冠詞の何らかの形の組み合わせであるため、主格を除いてどのような場合でもです。 例えば、τ:前置詞の部分は最初のτ-であり、記事は-τ(上の表によれば、男性的、対格的、単数形)である。 前置詞の完全な形は、それほど遠くない過去にはειςであり、”in”を意味していました。 (1970年代後半まで、ギリシャの新聞はまだπを使用していました。)なので、完全な形式は”εις τον”でした。 しかし、μは日常的な使用のために侵食から単一のμに減少し、それに続く記事と組み合わされて一つの単位になった。 したがって、εις+τον>’ς+τον>.です。 定冠詞の他のすべての形式にもまったく同じことが起こりましたが、主格の場合には起こりませんでした。 (だから、男性の主格はοですが、σοのようなものは何もありません。 古代/廃止された前置詞ειςは、属格または対格のいずれかのケースがそれに従うことを期待していた(または今では絶滅した与格)が、決して主格ではなかった しかし、なぜ? 繰り返しになりますが、それも簡単にわかります:εις τονの意味は何ですか? 英語では、私たちはそれを”in the”として翻訳します、正しいですか? まあ、英語の記事のケースシステムがあれば、”the”は対格の場合に表現されることがわかります—そうすることは論理的です。 確かに、ケースがまだ英語で存在する唯一の状況、すなわち代名詞で、私たちは対格/与格である”彼女の中に”と言う(”彼女の中に何かがあります。..”),not*”in she”,これは主格の場合になります. したがって、”in”の後には、英語でも主格を付けることはできません。 ギリシャ語で同上、ギリシャのケースシステムが現存し、透明であることを除いて。 だから、σο(masc.)、またはμ(fem.στο(neut.),στο(neut.),στο(neut.),ne(neut.))、それは対格でなければならず、中性の性別の主格と形が一致する。 (注意点: 特に、次の名詞がν-またはμ-で始まる場合は、ユーフォニックな理由から、最後の-νを落とすこともできます。)