都市辞書:すべてで

.
すべてはあなたが日曜日のために停止しないことを意味します。
All inは、誰もあなたをそれから話すことができないことを意味します。

(from New York Times online,October17,2011):
イメルト氏の発言は、ハーフタイムのpepトークのトーンを取った。 彼は、より明確な規制構造、輸出基盤の増加、および”オールイン”のビジネス環境により、米国は世界的な前線で競争することができると述べた。
—タイムズは、そのような用語が単一の形容詞として使用されるときに慣習的である二つの単語を分離するハイフンで’all in’という用語を使用していたことに注意してください。 (比較:”フランクはちょうどフラットアウトが壊れている”。)また、上記のImmelt引用のフレーズの周りにわずかに距離を置く引用符を置くことに注意してください。 これはおそらく、タイムズの作家は、この拡張された(非ポーカー)使用法で、口語主義としてフレーズを認識し、まだ完全に受け入れられる標準的な書かれた英語 いくつかの文法学者(cf. Strunk and White,THE ELEMENTS OF STYLE)は、用語やフレーズがほとんどの読者に知られている場合、導入や文脈は必要ではないという理論に対する皮肉なまたは距離のある引用符に反対している。 ほとんどの場合、しかし、ニューヨーク*タイムズの精巧なスタイルシートは、そのような使用を禁止していません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

Previous post オーストラリアのソーセージロール
Next post オプションの購買力を説明しました