“alli”y”alla”

スペイン語では、実際には四つの実証距離があります。 これを認識する簡単な方法は、acá、aquí、allá、およびallíが似たような音を共有することです。 “Aká,akí,ayá,ayí”
私が今まで話したことのあるすべてのスペイン語話者(これはこの時点で何千人もいるだろう)は、私にこれを教えてくれました(私が最初に2014年にスペイ “私がいるところにここに来てください。”)
Aquíは”ここに(すべての当事者に相対的に)”(”aquí está! 「ここだ!”)
Alláは”そこに(話者に対して)”を意味するので、話者にとって”allá”は”そこに”を意味することができますが、話している人にとっては”acá”または”aquí”を使用します。 Por ejemplo:¿Qué estás haciendo allá? エスト-コジエンド-アカ オビオ (あなたはそこで何をしていますか? 私はここで縫製しています。 明らかに
Allíは”そこに(すべての当事者に相対的に)”hablando con mi amigo de cuarto Quiero viajar allí por Áfricaを意味します。
アヒは、”allá”や”allí”とは異なる意味で”そこ”を意味するために使用されます。 私がそれを説明することを考えることができる唯一の方法は、例を使用することです:
¡Me estás ahí? (あなたは私のためにそこにいますか?)
Alguien orando:†Jesús! Si estás ahí,š dime algo! (ジーザス! あなたがそこにいるなら、私に何かを教えてください!)Jesús:Algo(Something)
Después de la llama a la puerta:(ドアをノックした後)¿Quién seráahí? (誰がそこにいるのですか?)
最後のフレーズは、単に”Quién será”に尋ねるだけで十分であるため、言うのは少し厄介ですが?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

Previous post 35秋のInstagramのキャプション葉ののぞき、リンゴ狩り、およびより多くの
Next post 愛の50の聖書の詩:神の心から私たちへ