제니퍼 윌버는 영어 강사,대체 교사 및 프리랜서 작가로 일하고 있습니다. 그녀는 문예 창작과 영어 학사 학위를 보유하고 있습니다.
서브 대 더빙:위대한 애니메이션 토론
애니메이션 팬덤에서 시간을 보내면 오래된”서브 대 더빙”논쟁에 빠질 가능성이 큽니다. 애니메이션 팬들은 종종 애니메이션이 원래 일본어로,영어 자막과 함께,또는 영어를 사용하는 성우가 더빙하는 것이 가장 좋은지 논쟁합니다. 하드 코어 애니메이션 팬,또는 순수 주의자,그것은 그들이 일본어를 이해하지 않는 경우에도,보존 일본어 음성 연기와 원래의 형태로 애니메이션을 보는 것을 선호하는 경향이있다. 다른 팬들은 자막을 읽는 데 집중하는 대신 애니메이션을 즐길 수 있도록 자신의 모국어로 대화를 듣는 것을 선호합니다. 두 가지 유형의 애니메이션 팬 모두 다른 것보다 하나를 선호하는 구체적인 이유가 있습니다.
서브 베드 및 더빙 애니메이션의 차이점은 무엇입니까?
애니메이션의 관점에서,”하위”는 다른 언어(미국에서 시청자에 대 한 일반적으로 영어)화면 하단에 자막과 함께 행동 하는 그것의 원래 일본어 성우와 함께 표시 되는 애니메이션 시리즈입니다. 서브 베드 애니메이션은 종종 애니메이션 시리즈는 원래 버전에서 어떤 방식으로 변경해서는 안 느끼는 순수 주의자에 의해 선호된다.
“더빙,”다른 한편으로는,영어로 번역 된 새로운 재 스크립트 음성 트랙과 함께 출시 된 애니메이션 시리즈,또는 다른 언어는이 라이센스 및 새로운 성우에 의해 다시 녹음 된 국가에 따라. 더빙 된 애니메이션은 더 많은 청중이 자막을 읽을 필요없이 애니메이션 시리즈를 즐길 수 있습니다.
일부 애니메이션 팬들은 항상 애니메이션 자막 시청하는 것을 선호하는 반면 다른 팬들은 더빙 된 애니메이션을 사용할 수 있습니다. 양측은 그들의 선호 뒤에 다른 이유가 있으며,이 논쟁은 종종 애니메이션 팬들 사이에서 열띤 논쟁으로 변합니다.
순수 주의자,그리고 자막 애니메이션
더빙을 사용할 수있는 경우에도 자막 버전을 독점적으로 시청하는 애니메이션 팬은 종종”순수 주의자. 오타쿠”순수 주의자는 일반적으로 골수 애니메이션 팬,또는”.”순수 주의자들이 잠수정을 선호하는 주된 이유 중 하나는 자막이 제작자가 볼 수있는 방식으로 애니메이션을 경험할 수 있다는 것입니다. 이 팬들은 예술로 애니메이션을보고,그것이 어떤 방식으로 변경되어야한다고 생각하지 않습니다. 일부 애니메이션은 영어 릴리스를 위해 검열 또는 기타 변경됩니다.
많은 애니메이션 시리즈,특히 오래된 시리즈는 영어 더빙에 대해 검열되었습니다. 미국 라이센스 제공자는 종종 특정 유형의 콘텐츠가 서양 관객에게”부적절한”것으로 간주하여 영어 더빙을 위해 특정 사항을 변경했습니다. 이것의 고전적인 예는 세일러 문의 원래 영어 더빙에서 볼 수 있습니다. 이 시리즈의 첫 번째 영어 더빙에서 선원 천왕성과 선원 해왕성은 사촌으로 묘사되었지만 원래 일본어 버전에서는이 두 캐릭터가 레즈비언 애호가였습니다. 이것은 원래 세일러 문 의 최근 재검토 에서 수정되었습니다.
일부 쇼의 스크립트는 영어 더빙이 라이센서가 일본 밖에서 이해되지 않을 것이라고 믿는 문화적 언급을 변경하여 쇼가 덜 혼란스럽고 미국인을 포함한 외국인과 더 관련 될 수 있도록 변경 될 수도 있습니다. 이 관행은 과거처럼 요즘 유행하지 않습니다. 아직도,많은 순수 주의자들은 이러한 원래 일본 문화 참조를 놓치고 싶지 않기 때문에 애니메이션 시리즈의 원래 일본어 버전을 선호합니다.
많은 애니메이션 팬들은 또한 음성 연기가 원래 일본어 버전에서 거의 항상 더 낫다고 주장합니다. 이 주장을하는 많은 사람들이 실제로 일본어를 이해하지 못하기 때문에 논쟁의 여지가 있습니다. 더빙 애니메이션의 많은 팬들은 스튜디오가 최근 몇 년 동안 성우 캐스팅에 더 나은 일을하고 있다고 주장,하나.
일부 애니메이션 팬들은 더빙 된 것보다 더 많은 시리즈가 있기 때문에 서브 베드 애니메이션을 선호합니다. 많은 애니메이션 시리즈는 영어로 더빙되지 않습니다. 심지어 그 영어 더빙이 출시 될 때까지 시간이 오래 걸릴 수 있습니다. 많은 팬들은 더빙 된 버전을 기다리기에는 너무 참을성이 없습니다.
번역에서 분실:더빙 애니메이션
더빙 애니메이션 팬들은 더빙을 선호하는 자체 이유가 있습니다. 더빙 애니메이션을 선호하는 가장 일반적인 이유는이 팬들이 애니메이션 시리즈를 보는 동안 자막을 읽는 것을 좋아하지 않는다는 것입니다. 그들은 자막을 읽는 데 필요한 것은 이야기에서 그러기 주장. 그것은 완전히 애니메이션을 즐길 자막과 함께 읽는 동안 화면에 무슨 일이 일어나고 있는지 볼 어려울 수 있습니다. 영어로 대화를 듣는 것(또는 모국어가 무엇이든)은 더 몰입 형 애니메이션 시청 경험을 가능하게합니다.
일부 애니메이션 더빙은 원래 일본어 버전에서 스크립트를 상당히 변경합니다. 어떤 경우에는 많은 팬들이 더빙이 제시 한 쇼에서 완전히 다른 테이크를 선호합니다. 예를 들어,애니메이션 유령 이야기의 더빙 버전은 교수실 시나리오 작가 스티븐 포스터가 쓴 더 코미디 하나에 원래 스크립트를 변경합니다. 이 더빙에 대한 최종 녹음의 대부분은 성우에 의해 광고되었습니다. 쇼의 줄거리는 여전히 원래 버전과 비슷하지만,이 애니메이션의 많은 팬들이 선호하는 영어 더빙에서 스크립트는 훨씬 더 코미디하고 공격적입니다.
한편,일부 애니메이션 시청자가 잠수정에 더빙을 선호하는 훨씬 덜 일반적인 이유는 사실 검열입니다. 일부 팬들은 실제로 원래 일본어 버전에 존재하는”성숙한”콘텐츠가 제거 되었기 때문에 특정 시리즈의 더빙 버전을 원본보다 더 선호한다고 주장합니다. 그러나 이것은 더빙을 선호하는 매우 드문 이유입니다.
방송된 영어 더빙을 통해 애니메이션에 처음 소개된 애니메이션 팬들도 많다. 애니메이션 팬들은 종종 텔레비전에서 드래곤 볼 지,세일러 문,포켓몬 또는 나루토와 같은 쇼의 영어 더빙을 보면서 먼저 팬덤에 들어갔다. 이 팬 중 일부는 결국 자신이 좋아하는 애니메이션 시리즈의 서브 베드 버전을 선호하는 것으로 전환하고 다른 팬은 자란 버전에 대한 애착을 유지합니다.
그래서,더 나은,더빙 또는 잠수정?
궁극적으로 그들이 선호하는 것을 결정하는 것은 개별 팬의 몫입니다. 애니메이션의 한 유형은 본질적으로 다른 것보다 낫지 않습니다. 애니메이션 시리즈를 원래 형태로 보는 것을 선호하고 스크립트 또는 검열에 대한 변경 사항이 걱정되는 사람이라면 일반적으로 애니메이션의 자막 버전을 보는 것을 선호 할 것입니다. 당신은 재미있는 시리즈를보고 자막을 읽을 필요가 없습니다하려는 경우,더빙 애니메이션은 갈 수있는 방법입니다. 당신은 당신이 더 좋아하는 것을 스스로 결정하기 위해 그들의 자막 및 더빙 버전 모두에서 좋아하는 애니메이션 시리즈를 보는 것을 선호 할 수도 있습니다. 당신은 가능성이 당신이 더빙 버전을 선호하는 것을 발견 할 것이다 다른 사람 동안,원래의 서브 베드 형태로 특정 시리즈를보고 선호하는 것을 발견 할 것이다. 당신의 애니메이션 취미를 즐길 수있는 권리 또는 잘못된 방법이 없습니다!
질문&답변
질문:더빙이나 잠수정없이 애니메이션을 보지 않으시겠습니까?
답변: 원래 언어(일본어)를 의미합니까? 일본어를 이해한다면 물론 원래 언어로 애니메이션을 보는 것이 가장 합리적이지만 일본 이외의 대부분의 사람들은 일본어를 모르기 때문에 즐길 수 있도록 자신의 언어로 번역해야합니다.
2018 제니퍼 윌버
오메가솜 6 월 22, 2019:
잠수정 및 더빙이 수행되는 방식의 가장 성가신 사상자,그리고 그들에 대한 논쟁은 자막과 더빙이 종종 매우 다른 스크립트를 특징으로한다는 것입니다.
이것은 나 같은 사람들을 위해 성가신,일반적으로 구어에 약간의 문제가,그리고 서면 일을 선호하는 사람-더 청각 문제 또는 알려진 언어 어려움이없는 경우에도,나는 거의 항상 자막을 켜고 내가 듣고 무엇을 보완하기 위해 함께 읽기. 자막은 오디오 트랙에 대한*완벽한*일치하지 않을 때,그것은 내 마음의 일부 잠재 의식 부분을 괴물 나는 그들을 해제해야합니다.
자막과 더빙은 애니메이션과는 거의 일치하지 않으며,내가 보는 사람들은 자막보다 더빙을 선호하기 때문에,나는 자막을 꺼서 시청해야합니다.
나는 어딘가에 한 쌍의 사람들이 있다고 상상,하나는 청각 장애인과 다른하지,잠수정은 청각 장애인에 대한에있을 필요가 있기 때문에 전혀 더빙을 볼 수 없습니다 및 음성 및 텍스트 구성 요소 버그 다른 너무 많은 사이의 불일치.
;박사 난 정말 애니메이션 잠수정이 더빙 일치 바랍니다,또는 적어도 더 리터럴 번역과 함께 그들을 일치 트랙이 있다고.