스페인어와 영어의 단어 수 비교

이것은 대답보다는 어떻게 든 확장 된 주석과 보완입니다(나는 이미 잿빛의 대답을 상향 조정했습니다).

사전의 총 단어 수 또는 대학 또는 기본 대화의 총 단어 수는 때때로 단어의 의미에 의해 편향됩니다. 많은 사람들 중에서 한 가지 예를 들어 보겠습니다. 영어 대응 물은 구성된 단어,명사”유형”,동사”쓰기”및 접미사”-어”(유형을 사용하여 쓰는 것)의 결합이지만 자체 사전 항목이있는 한 단어가됩니다. 스페인어 대응은 각 어휘가 자신의 단어이며,개념에 대한 사전에 개별 항목이 없다는 것을 단지,세 개의 어휘(단어,뿌리와 애드픽스를 포함한 언어의 콘텐츠 단위)에 의해 구성된다. 영어로 리터럴 번역은”쓰기 기계”가 될 것입니다. 동일한 개념,동일한 수의 어휘,그러나 하나의 사전 항목이 다른 언어보다 한 언어에서 더 많습니다.

반면에 사전 단어는 대부분 뿌리입니다:단어의 거부되지 않은 형태. 그래서 사전에서”개”라는 단어가 아니라”개”라는 단어와”걷기”라는 단어를 찾을 수 있지만”걷기”,”걷기”,”걷기”라는 단어는 찾을 수 없습니다.

스페인어의 단어 변형 수는 영어의 단어 변형 수보다 훨씬 높습니다. 스페인어로 된 일반 동사는 영어로 된 네 가지 형태에 비해 50 가지가 넘는 활용 형태를 가지고 있습니다. 형용사 및 기사의 수와 성별 적위. 명사의 성별 편각은 때때로 추가 의미를 추가합니다. 사전 항목 등으로 다른 단어를 추가하지 않고 이동 된 의미를 갖는 대명사 동사

또한 영어는 단수 대응보다 다른 사전 항목을받을 자격이 더 불규칙 복수형을 가지고,심지어 스페인어 불규칙 동사는 사전 저자가 사전 항목으로 대부분의 불규칙한 형태를 제공하는 상관 없어 많은 패턴을 가지고있다.

따라서 단어 계산의 한 가지 차이점은 단어로 정의하는 것(그리고 언어가 어휘와 단어 사이의 매핑을 어떻게 작동하는지)과 다른 단어로 계산하는 것입니다.

사전 길이의 다른 차이점은 사전 작성자입니다. 스페인어는 스페인어의 공식 사전에 들어가는 것을 규제하는 매우 중앙 집중화되고 일반적으로 보수적 인 기관을 가지고 있습니다. 독립적 인 사전 저자와 브랜드는 레이의 사전에서 너무 멀리 가지 않는다. 레이는 중앙 언어 아카데미 동안,아주 최근 몇 년 동안 레이는 대부분 스페인어 기관이었다(스페인에서와 같은 스페인어)다른 스페인어 국가에서 언어 아카데미는 왕립 아카데미에 종속 된 동안. 스페인에서 특정 지역에서 매우 지역 단어는 라틴 아메리카에서 더 광범위하게 사용하는 단어보다 공식 사전(“알토”)에 들어가는 경향이 있습니다. 인터넷 시대가 보편화되기 전에,레이가 스페인어로 만들어 졌거나,다른 언어에서 빌려 왔거나,스페인어를 사용하는 세계의 어느 지역에서나 속어로 빌린 새로운 용어를 인정하는 과정은 느린 과정이었고,인쇄 된 작품의 판으로 한정되어 스페인에서 중앙 집중화되었습니다. 프로세스가 변경되었으며 현재”튜이트”(트윗)와 같은 많은 새로운 단어가 수락되었습니다.

영어로 된 사전 저자들은 일반적으로 규범 적 접근보다 더 설명 적이기 때문에 새로운 단어를 받아들이는 데 더 자유 주의적이었습니다. 그들은 사전 사용자가 그 모호한 단어 영어 작가 의미에 의해 그 모호한 텍스트에서 발견 된 것을 알고보다는 단어의 올바른 형태와 사용이다 사전 사용자에게 싶어요.

따라서 단어를 계산하는 방법과 고유 한 단어(“카미나,카미나,카미나사,카미난도,카미나제,카민,카미나라,카미나도등)를 계산하는 방법.”브이/에스”걷기,걷기,걷기,걷기”)는 대학 수준 또는 캐주얼 대화에 필요한 단어 수에 차이를 만듭니다. 사전 저자 및 기준은 사전 항목으로 계산 단어의 차이를 추가합니다. 이 모든 것은 두 언어 모두에서 일반적인 표현력에 영향을 미치지 않습니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.

Previous post 주의:전체 길이 거울을 교수형에 대한 5 가지 팁
Next post 어린이를위한 무료 인쇄 가능한 여권