det er faktisk fire mulige demonstrative avstander på spansk. En enkel måte å gjenkjenne dette på er at acá, aqupuncture, alleá, og alleí deler lignende lyder. Henholdsvis lydene ville bli skrevet av Real Academia Española slik: «aká, akí, ayá, ayí»
Hver spanske-høyttaler at jeg har noen gang snakket med (som ville være i tusenvis av dette punktet) har fortalt meg dette (fra da jeg først begynte å studere spansk i 2014):
Acá betyr «her (i forhold til høyttaler)» (Ven acá. «Kom hit hvor jeg er.»)
Aquí betyr «her (i forhold til alle parter)» (¡Aquí está! «Her er det!»)
Alle Hryvnias betyr «der (i forhold til høyttaleren)», så til høyttaleren » alleá «kan bety» der», men til den som snakker, vil de bruke» acá «eller»aquí». F. eks.: ¿qué er hryvnas haciendo alleá Estoy cosiendo acá Obvio. (Hva gjør du der? Jeg syr her. Åpenbart.
Alleí betyr «det (i forhold til alle parter)» hablando con mi amigo de cuarto Quiero viajar alleí Por Á (snakker med min romkamerat jeg ønsker å reise dit Gjennom Afrika)
Ahí betyr «der» i en annen forstand enn «alleá» eller «alleí». Den eneste måten jeg kan tenke på å forklare det på er å bruke eksempler:
¿Me está ahí? (Er du der for meg ?)
Alguien orando: ¡ Hvis det erá ahí, ¡ (Jesus! Hvis du er der, fortell meg noe!)Jesús: Noe (Noe)
Después de la lama a la puerta: (Etter det banker på døren)¿Quién será ahí? (Hvem er det?)
selv om den siste setningen ville være litt vanskelig å si, fordi det ville være tilstrekkelig å bare spørre ¿Quié será?