Når du kommer inn I en butikk, restaurant Eller kafe, vil de som jobber der hilse deg med:
lærebøkene våre sier at det betyr «velkommen.»Så hvorfor kommer de ikke til å si «yokoso» i stedet? Hvorfor er det 2 typer» velkommen » På Japansk?
her er grunnen:
Fordelt på, dette uttrykket er いらっしゃる (irassharu) + ます (masu).
er et suffiks som gjør hele setningen mer høflig. Det kommer fra det gamle verbet mawirasuru som betyr » å ydmykt gjøre noe for en overlegen.»Mase er dens essensielle form .
iraseraru er en kontrakt av iraseraru. irasshai er dens» klebrig » form som gjør det mulig å holde fast ved.
Iru består selv av enter (iru) + s (su) + raru (raru).
enter (iru) er en form for hår, som betyr å gå inn. 入ら er dens «klebrig» form som gjør at den kan holde seg til resten av verbet.
す (su) er et honorific hjelpeverb, det setter bare høyttaleren lavere og lytteren høyere på det sosiale hierarkiet. Tenk på det som å si «jeg ydmykt …» og så videre. せ er dens» klebrig » form som gjør at den kan holde seg til resten av verbet.
らる (raru) er en gammel form for rareru, som er det såkalte «passiviserende» verbet. Det er lettere å tenke på det som et hjelpeverb som indikerer handlingen med å motta.
Således, når de sier, sier de virkelig » tillat meg å ydmykt motta din inngang (inn i vår etablering).»