Ho bisogno di…
når vi uttrykker våre behov, kommuniserer vi også våre følelser, og evnen til å gjøre dette på forskjellige måter gjør våre språkkunnskaper mye rikere. På italiensk er det flere verbfraser som kan velges hvis man ønsker å uttrykke et behov: «ho bisogno di», «mi serve» og » averne voglia.»Mange ganger er disse tre verbfrasene utskiftbare, men det er subtile forskjeller som bestemmer valget man gjør for å bruke hver enkelt.
den svært populære frasen, «ho bisogno di…» betyr «jeg trenger …» enhver begynnende italiensk student har uten tvil kommet over denne frasen og har sannsynligvis allerede brukt den i samtalepraksis. La oss ta en nærmere titt på denne setningen og beskrive i detalj hvordan den kan brukes.
I Henhold til online ordboken WordReference.com, ordet bisogno* er et substantiv som betyr et «behov» eller, mer kraftig, en » lengsel / ønske / trang.»
du vil huske at ordet ho er io, eller» jeg » form av det italienske verbet avere(å ha).
når bisogno brukes med ho i uttrykket» ho bisogno di», er den bokstavelige betydningen» jeg har behov for…», men vi oversetter dette uttrykket til engelsk ganske enkelt som » jeg trenger.»Ved å bruke uttrykket» ho bisogno di … » kan man da beskrive et behov for en person ,en ting (noe) eller et fysisk behov.
Husk å bøye verbet avere inn i tu-skjemaet hvis du vil stille noen et spørsmål ved å bruke dette uttrykket, som da blir » Hai bisogno di…?»
også, la ut ordet «di», som betyr » av » i denne setningen når du plasserer uttrykket på slutten av en setning.
avere bisogno di … | å ha behov for… | |
Ho bisogno di … | jeg trenger… | |
…en person | ho bisogno di … te. jeg trenger deg. |
|
…en ting / noe | Ho bisogno di … una macchina nuova. jeg trenger en ny bil. |
|
Dette er en ferie. jeg trenger å ta en ferie. |
||
…et fysisk behov | Ho bisogno di… riposarmi. jeg trenger å hvile. |
|
Ho bisogno di un grande abbraccio! jeg trenger en stor klem! Abbracci og baci sono på grunn av dette for bisogno! Klemmer og kyss er to ting jeg trenger! |
||
trenger… | (Gjør) ne… | |
…en person | trenger… meg? | |
…en ting / noe | trenger … en ny bil? | |
må … ta en ferie? | ||
…ved phical Sical trenger | trenger … hvile? |
et ordtak med avere bisogno di:
Ikke abbiamo bisogno di giorni migliori,
ma di persone che rendono migliori i nostri giorni!
Vi trenger ikke å ha bedre dager,
i stedet, folk som gjør våre dager bedre!
* det er også et verb, bisognare, som betyr «å være nødvendig «eller» å være essensielt.»Bisognare kan brukes alene for å beskrive når det er nødvendig å gjøre noe i generell forstand. «Bisogna studiare bene per imparare un’ altra lingua, » for eksempel, betyr: «Det er nødvendig å studere godt for å lære et annet språk.»
et notat om uttrykket «ho bisogno di» for mer avanserte studenter på italiensk:
Når vi kommer til mer komplekse setninger, og en person ønsker å uttrykke hva han / hun trenger en annen person til å gjøre, er uttrykket «ho bisogno di» ikke brukt. I stedet brukes verbet voglio (jeg vil) med konjunktiv, som i «Voglio che tu…»
Med andre ord, hvis jeg trenger noen til å male huset mitt, og jeg vil spørre en person om å gjøre denne jobben, må jeg spørre den personen direkte når jeg snakker på italiensk. Jeg kan ikke si, «jeg trenger deg til…,» som er litt av en skrå måte å be noen om å gjøre noe. Jeg må si, » jeg vil at du skal…»
Dette er en viktig forskjell mellom italiensk og engelsk; på engelsk er vi noen ganger standard til verbet «trenger» når vi mener «vil», kanskje fordi vi ikke bruker subjunktiv stemning for å myke denne forespørselen. Uansett, i stedet for å si, «jeg trenger deg til å male huset mitt denne uken,» på italiensk ville vi si, » jeg vil at du skal male huset mitt denne uken.»
Et annet eksempel: på engelsk kan vi si til en venn: «jeg trenger at du tar vare på kattene når jeg er på ferie.»Den italienske oversettelsen ville være,» Voglio che tu ti prenda cura dei gatti quando io sono in vacanza.»
Mi serve…
uttrykket «mi serve» betyr også » jeg trenger.»Denne setningen bruker verbet servire( å trenge), som er en av flere verb som er konjugert oftest i tredje person entall og flertall. Med verbet servire er subjektet alltid «det», og et indirekte objekt pronomen legges til før verbet for å motta handlingen. Det mest brukte verbet av denne typen er piacere, som bruker den italienske konstruksjonen, «Det er behagelig for meg,» for engelsk, » jeg liker det .»
hvis du trenger å vurdere hvordan verbet piacere fungerer, vennligst besøk vår blogg Piacere: Hvordan Italienere Sier, » jeg liker det!»
I Stedet for å gå gjennom hele konjugasjonen av verbet servire, for vårt formål vil det være nok å nevne de to viktigste konjugasjonene; den tredje personen entall er tjene, og den tredje personen flertall er servono.
for å si, «jeg trenger… en ting,» bruk uttrykket, » Mi tjene … una cosa.»
for eksempel, gå tilbake til et av våre tidligere eksempler:
Jeg serverer en macchina nuova. | jeg trenger en ny bil. |
det er to viktige uttrykk som bruker » mi tjene:»
Ikke mi tjener niente. | jeg trenger ikke noe. |
Ikke mi tjener nient ‘ altro. | jeg trenger ikke noe annet. |
For å si, » jeg trenger… mange ting,» bruk uttrykket, » Mi servono … tante cose.»
Mi servono er spesielt nyttig hvis Du trenger å lage en liste over flere ting du trenger for å fullføre en jobb. For eksempel å lage pasta:
min servono en pentola grande, dell ‘aquaog en po’ di salg.
jeg trenger en stor gryte, litt vann og litt salt.
Averne voglia…
Voglia er et substantiv som oversettes som «ønske», «lengsel» eller » trang. I noen situasjoner kan voglia kommunisere et behov på en mer kraftfull eller presserende måte enn uttrykkene «ho bisogno di «eller» mi serve.»Voglia kan brukes alene i flere vanlige interjections og er også ofte knyttet til verb / preposisjon kombinasjonen avere + di å gjøre uttrykket» avere voglia di .»
Nedenfor Er Noen av de mange italienske uttrykkene som bruker voglia. Legg merke til de forskjellige nyanser av betydning dette italienske ordet kan ha i hvert uttrykk.
en voglia! | du satser! Sikkert! |
Hai voglia! | Sikkert! Selvfølgelig! Du kan gjøre som du vil! (interjection) |
voglia di vivere | ønske om å leve, vilje til å leve |
aver proprio voglia di | å virkelig ønske |
avere una voglia matta di | å dø for å gjøre noe |
Til slutt, i italiensk talt mellom venner, verbet averne voglia kan brukes til å spørre noen «hvis» de «føler» å gjøre noe eller ikke, den såkalte hypotetiske situasjonen. Bruken av ne legger litt ekstra kraft til spørsmålet og svaret-enten positivt eller negativt.
verbet averne voglia er praktisk å bruke i mange situasjoner er et populært uttrykk som brukes i Italia i dag, så det er nyttig for en student av italiensk å vite hvordan du bruker det på en grunnleggende måte. Bare konjugere verbet avere som vanlig, men legg til » ne » før verbkombinasjonen.
når du bruker ne i et svar på et spørsmål, vil ne ta plass til emnet for samtale, så gjenta ikke emnet i spørsmålet igjen. Derfor unngår bruk av ne også gjentakelse av setninger for å skape en samtale som flyter lett. Vi følger samme konvensjon på engelsk også! Sjekk ut vare eksempler for a se hvordan dette er gjort.
Nedenfor er en tabell med noen vanlige uttrykk som bruker voglia og averne voglia å uttrykke hvis man «føler» gjør noe… eller ikke!
avere voglia | å føle seg som |
Ho voglia di … | jeg føler meg som… |
Hai voglia di…? | føler du at…? |
Restauranter I nærheten Av Hai voglia di andare al cinema stasera | har du lyst til å gå på kino i kveld? |
Si, ho voglia di andare al cinema. | ja, jeg har lyst til å gå på kino. |
Nei, ikke ho voglia di andare al kino. | Nei, jeg har ikke lyst til å gå på kino. |
Se ne hai voglia, potremmo andare al cinema stasera. | hvis du føler for det, kan vi gå på kino i kveld. |
Si, ne ho voglia. | Ja, jeg føler for det. |
Nei, ikke ho voglia stasera. | Nei, jeg føler ikke for det i kveld. |