Jennifer Wilber jobber SOM ESL-instruktør, vikarlærer og frilansskribent. Hun har En B. a. I Kreativ Skriving og engelsk.
Sub vs Dub:The Great Anime Debate
hvis du bruker noe tid i anime fandom, har du sannsynligvis gått inn i den gamle» sub vs dub » debatten. Anime-fans argumenterer ofte om anime er best sett I sin opprinnelige Japanske, med engelske undertekster, eller kalt over av engelsktalende stemmeaktører. Hardcore anime-fans, eller purister, har en tendens til å foretrekke å se anime i sin originale form med den originale Japanske stemmevirkningen bevart, selv om De ikke forstår Det Japanske språket. Andre fans foretrekker å høre dialogen på sitt eget morsmål, slik at de kan nyte animasjonen i stedet for å fokusere på å lese undertekstene. Begge typer anime-fans har spesifikke grunner til å foretrekke den ene over den andre.
Hva Er Forskjellen Mellom Subbed Og Dubbed Anime?
når det gjelder anime, er en «sub» en anime-serie som vises med sin originale Japanske stemmeopptreden med undertekster langs bunnen av skjermen på et annet språk (vanligvis engelsk for seere i Usa). Subbed anime er ofte foretrukket av purister som føler at en anime-serie ikke bør endres på noen måte fra den opprinnelige versjonen.
En «dub», derimot, er en anime-serie som har blitt utgitt med et nytt re-scripted stemmespor som er oversatt til engelsk, eller et annet språk avhengig av landet der det har blitt lisensiert og innspilt av nye stemmeaktører. Dubbed anime tillater et bredere publikum å nyte en anime-serie uten å bli pålagt å lese undertekster.
noen anime-fans foretrekker alltid å se anime subbed, mens andre foretrekker kalt anime når den er tilgjengelig. Begge sider har forskjellige grunner bak deres preferanser, og denne debatten blir ofte et oppvarmet argument blant anime-fans.
Purister,Og Saken For Undertekst Anime
Anime-fans som utelukkende ser på undertekstversjonene av anime, selv når en dub er tilgjengelig, blir ofte referert til som » purister.»Purister er vanligvis diehard anime fans, eller» otaku.»En av hovedgrunnene til at purister gir for å foretrekke ubåter, er at undertekster tillater dem å oppleve anime slik skaperne mente for å bli sett. Disse fansen ser anime som en kunstform, og tror ikke at den skal endres på noen måte. Noen anime er sensurert eller på annen måte endret for den engelske utgivelsen.
Mange anime-serier, spesielt eldre serier, ble sensurert for den engelske dub. Amerikanske lisensgivere anså ofte visse typer innhold for å være «upassende» for vestlige publikum, så de endret visse ting for den engelske dub. Et klassisk eksempel på Dette kan ses i Den originale engelske dub Av Sailor Moon. I den første engelske dub av denne serien, Sailor Uranus og Sailor Neptune ble portrettert som søskenbarn, mens i den opprinnelige Japanske versjonen, disse to tegnene var lesbiske elskere. Dette ble korrigert i nyere redub av den opprinnelige Sailor Moon.
skriptet til noen show kan også endres for den engelske dubben for å endre kulturelle referanser som lisensgiverne mener ikke vil bli forstått utenfor Japan for å gjøre showet mindre forvirrende og mer relatable til utlendinger, inkludert Amerikanere. Denne praksisen er ikke så utbredt i dag som det var tidligere. Likevel foretrekker mange purister de originale Japanske versjonene av anime-serien fordi de ikke vil gå glipp av disse originale Japanske kulturreferansene.
mange anime-fans hevder også at stemmeskuespillet nesten alltid er bedre i den opprinnelige Japanske versjonen. Dette er diskutabelt, så mange av de som gjør dette kravet, forstår faktisk Ikke Japansk. Mange fans av kalt anime hevder at studioene har gjort en bedre jobb på casting stemmeaktører de siste årene, derimot.
noen anime-fans foretrekker også subbed anime bare fordi det er flere serier tilgjengelig subbed enn kalt. Mange anime-serier blir aldri kalt til engelsk. Selv de som er kan ta lang tid for den engelske dub å bli utgitt. Mange fans er rett og slett for utålmodige til å vente på den dubbede versjonen.
Tapt I Oversettelse: Saken For Kalt Anime
Fans av kalt anime har også sine egne grunner til å favorisere dubbene. Den vanligste årsaken til å foretrekke kalt anime er at disse fansen ikke liker å lese undertekster mens de ser på en anime-serie. De hevder at det blir nødvendig å lese undertekster distraherer fra historien. Det kan være vanskelig å fullt ut nyte animasjonen og se hva som skjer på skjermen mens du leser sammen med undertekstene. Å høre dialogen på engelsk (eller hva deres morsmål kan være) gir en mer nedsenkende anime-watching opplevelse.
noen anime dubs endrer skriptet ganske mye fra den opprinnelige Japanske versjonen. I noen tilfeller, mange fans foretrekker helt annen ta på showet presentert av dub. For eksempel endrer den dubbede versjonen av anime Ghost Stories det opprinnelige skriptet til en mer komisk en skrevet av Adv manusforfatter Steven Foster. Mye av den endelige innspillingen for denne dub ble ad-libbed av stemmeskuespillere. Mens plottet av showet fortsatt ligner den opprinnelige versjonen, er skriptet mye mer komisk og støtende i den engelske dub, som mange fans av denne anime foretrekker.
På den annen side er en langt mindre vanlig grunn til at noen anime-seere gir for å foretrekke dubs til subs, faktisk censur. Noen fans hevder faktisk å foretrekke de dubbede versjonene av visse serier bedre enn originalen fordi det» modne » innholdet i den opprinnelige Japanske versjonen ble fjernet. Dette er en ekstremt sjelden grunn til å foretrekke dubs, men.
Det er også mange anime-fans som først ble introdusert til anime gjennom engelske dubs som ble sendt PÅ TV. Anime-fans kom ofte først inn i fandommen ved å se på engelske dubs av show som Dragonball Z, Sailor Moon, Poké eller Naruto på tv. Noen av disse fansen bytter til slutt til å foretrekke subbed versjoner av deres favoritt anime-serie, mens andre beholder et mykt sted for versjonene de vokste opp med.
Så, Som Er Bedre, Dubs eller Subs?
Til Slutt er det opp til den enkelte fan å bestemme hvilken de foretrekker. En type anime er ikke iboende bedre enn den andre. Hvis du er noen som foretrekker å se en anime-serie i sin opprinnelige form og er bekymret for endringer i skriptet eller sensuren, vil du sannsynligvis generelt foretrekke å se subbed-versjoner av anime. Hvis du bare vil se en underholdende serie og ikke trenger å lese undertekster, er dubbet anime veien å gå. Du kan til og med foretrekke å se din favoritt anime-serie i både deres subbed og dubbed versjoner for å bestemme deg selv som du liker bedre. Du vil sannsynligvis finne at du foretrekker å se visse serier i sin opprinnelige subbed form, mens andre vil du finne at du foretrekker den dubbede versjonen. Det er ingen riktig eller feil måte å nyte din anime hobby!
Spørsmål & Svar
Spørsmål: Hvorfor ikke se anime uten dub eller subs?
Svar: Mener du på originalspråket (Japansk)? Hvis Du forstår Japansk, vil det selvsagt være mest fornuftig å se anime på sitt opprinnelige språk, men de fleste utenfor Japan vet Ikke Japansk, og krever derfor at det oversettes til sitt eget språk for å kunne nyte Det.
© 2018 Jennifer Wilber
omegasome på juni 22, 2019:
den mest irriterende ulykken av måten subs og dubs er gjort, og av debatten om dem, er at undertekstene og dubs ofte har svært forskjellige skript.
Dette er irriterende for folk som meg, som har noen problemer med talespråk generelt, og foretrekker ting skrevet – til tross for at jeg ikke har noen hørselsproblemer eller kjente problemer med språk, slår jeg nesten alltid på undertekster og leser sammen for å supplere det jeg hører. Når undertekstene ikke er en *perfekt* kamp for lydsporet, freaks det ut en underbevisst del av tankene mine, og jeg må slå dem av.
siden undertekster og dubs nesten aldri samsvarer med anime,og folkene jeg ser med foretrekker dubs til undertekster, må jeg se med undertekstene av-som føles nesten som showet er naken.
jeg forestiller meg at et sted der ute er et par mennesker, en døv og den andre ikke, som ikke kan se dubben i det hele tatt fordi ubåtene må være på for døve og misforholdet mellom de talte og tekstlige komponentene bugs den andre for mye.
tl;dr jeg ønsker virkelig at anime subs matchet dub, eller i det minste at det var et spor som matchet dem sammen med den mer bokstavelige oversettelsen.