Chinese grammatica regels: 5 algemene regels voor Chinese grammatica

  • 1400 woorden (~21 minuten)

hoewel het belangrijk is om de grammatica in detail te leren in kleine stukjes, kan het zeer nuttig zijn om vertrouwd te raken met een aantal algemene Chinese grammatica regels. Dit zijn geen specifieke grammaticale structuren, maar algemene feiten over de Chinese taal die in de meeste gevallen van toepassing zijn. Zij kunnen u helpen een gevoel voor Mandarijn Chinees en hoe het werkt.

Chinese grammatica regel # 1: Wat voorafgaat wijzigt wat volgt

deze regel klinkt een beetje ingewikkeld als je hem voor het eerst ziet, maar is in feite heel rechttoe rechtaan. Het betekent gewoon dat modifiers komen voor de dingen die ze wijzigen. De Chinese taal, dwars door de schriftelijke taal tot de moderne gesproken volkstaal, heeft altijd deze regel gehad.

laten we enkele eenvoudige voorbeelden bekijken om deze regel aan te tonen.

他不喜欢贵的东西。

Tā bù xǐhuan guì de dōngxi.

hij houdt niet van dure dingen.

mijn broer reed langzaam.

Wǒ gēgē mànmande kāichē.

mijn broer rijdt langzaam.

ze kan veel bier drinken.

Tā néng hē hěnduō píjiǔ.

ze kan veel bier drinken.

zoals u kunt zien in elk van de Chinese zinnen, komt de modifier (rood gekleurd)voor het ding dat het wijzigt. Duur (duur) komt voor dingen (dingen), langzaam (langzaam) komt voor rijden (rijden) en veel (veel) komt voor bier (bier). Merk op hoe de positie van de modifier varieert in de Engelse zinnen.

kennis van deze regel ‘modifiers first’ in de Chinese grammatica kan zeer nuttig zijn in de vroege stadia van uw Chinese studies. Het laat u volgen de structuur vansententies sneller omdat u modifiers (bijvoeglijke naamwoorden en Adverbs) en de dingen die ze wijzigen (zelfstandig naamwoorden en werkwoorden) gemakkelijker kunt identificeren.

het laat je ook zinnen met meer vertrouwen vormen omdat je weet dat bijvoeglijke naamwoorden moeten worden geplaatst voor de zelfstandige naamwoorden die ze wijzigen, en bijwoorden moeten worden geplaatst voor de werkwoorden die ze wijzigen.

regel 2: Woorden veranderen niet

anders dan in Europese talen veranderen Woorden in het Chinees niet. Ze hebben een vaste vorm die hetzelfde is, ongeacht waar ze voor worden gebruikt of waar ze in eencentence verschijnen. In het Chinees vervoeg je geen werkwoorden en maak je geen bijvoeglijke naamwoorden. Volgens de Chinese grammatica regels is een woord een woord.

kijk eens naar deze voorbeelden illustreren dit punt:

她去工作。

Tā qù gōngzuò.

zij gaat aan het werk.

我去工作。

wù qù gōngzuò.

ik ga aan het werk.

他们去工作。

Tāmen qù gōngzuò.

zij gaan aan het werk.

我们去工作。

Wǒmen qù gōngzuò.

We gaan aan het werk.

deze eenvoudige zinnen laten zien dat werkwoorden niet veranderen in het Chinees, terwijl ze dat wel doen in het Engels. Het werkwoord 去 (qù) is hetzelfde in elke zin en verandert niet. Deze zinnen zouden nog gevarieerder zijn ineen taal als Frans, maar in het Chinees is het werkwoord elke keer hetzelfde.

het zijn niet alleen werkwoorden die nooit veranderen volgens de Chinese grammatica regels.Bijvoeglijke naamwoorden zijn ook vast in hun vorm en zijn hetzelfde, ongeacht welk zelfstandig naamwoord ze wijzigen. Laten we enkele voorbeelden bekijken:

dit is een zwarte auto.

Zhè shì yī liàng hēisède jū.

dit is een zwarte auto.

ik zag enkele zwarte katten.

Wǒ kàn dàole yīxiē hēisède māo.

ik zag enkele zwarte katten.

dit is een zwart shirt.

Zhè shì yī jiàn hēisède chènshān.

dit is een zwart shirt.

het bijvoeglijk naamwoord in deze zinnen ,的的 (hēisède), is hetzelfde voor elk van de items. Er is geen geslacht of grammaticaal nummer in de Chinese grammatica regels.

regel # 3: Chinees is topic-prominent

dit is een regel waaraan Engelstaligen vaak moeilijk kunnen wennen. Chinese istopische prominent. Dit betekent dat het het ding waar de sententie over gaat, op de eerste plaats zet. Engels is onderwerp prominent, wat betekent dat het zet de doener van een actie (het onderwerp) in een zin eerste.

Als u nog geen grammatica hebt gestudeerd, bent u misschien niet bekend met deze termen. Het onderwerp in een zin is het ding dat de actie van theverb uitvoert. Het onderwerp van de volgende zinnen is rood gekleurd:

hij houdt van kaas.
u bent geweldig.
New York is spannend.
we eten rijst.

Engels en andere Europese talen geven meestal de voorkeur aan het onderwerp op de eerste plaats,zoals u kunt zien in de bovenstaande zinnen. Maar Chinees en andere Oost-Aziatische Talen geven er vaak de voorkeur aan om het onderwerp van de zin op de eerste plaats te zetten.

het onderwerp van een zin is niet zo duidelijk als het onderwerp. Het onderwerp is niet agrammatische rol, maar het ding dat de zin gaat over. Het is het belangrijkste punt van de zin. Het wordt ook wel het thema van de zin voor deze reden genoemd.

ik ben klaar met mijn werk.

in deze zin is het onderwerp “I”, maar dat is niet echt wat de zin is. De zin gaat niet over de spreker, het gaat over het werk. Dus het Topic van deze zin is “het werk”.Omdat Chinees topic-prominent is, is het vaak mogelijk en heel natuurlijk om het onderwerp eerst in een zin te plaatsen in plaats van het onderwerp. Het is ook mogelijk inEnglish, maar het klinkt veel minder natuurlijk, zoals u kunt zien in de followingexamples:

红酒我不太喜欢。

Hóngji w wù bù tài xhuhuan.

rode wijn, Ik hou niet echt van.

法国我没去过。

Fàguó wǒ méi qùguò.

Frankrijk, Ik ben er niet geweest.

一支笔有吗?

Yī zhī bǐ yǒu ma?

een pen-got one?

de bovenstaande zinnen zijn perfect toegestaan volgens Chinese grammarrules, maar nogal vreemd in het Engels. Merk op dat je ook de Chinesesententies met het onderwerp eerst zou kunnen vormen en ze zouden net zo grammaticaal zijn.

merk ook op dat de laatste zin het onderwerp (u) helemaal niet bevat.Dit is mogelijk omdat de Chinese grammatica is vooral geïnteresseerd in het onderwerp(een pen) en niet het onderwerp.

regel # 4: Aspect, niet gespannen

een ander groot verschil tussen Europese talen en Chinees is aspect entense. Europese talen geven meestal beide dingen in een zin aan, terwijl Chinees meestal alleen aspecten aangeeft.

nogmaals, u bent zich misschien niet bewust van wat deze termen betekenen. Gespannen gaat over wanneer een actie plaatsvond ten opzichte van nu, wanneer we spreken. Aspect gaat over de volledigheid van een actie ten opzichte van het tijdstip waarop deze plaatsvond. Kijk eens naar de twee zinnen in het Engels om het verschil te zien:

ik vertrek naar Beijing.
ik ben vertrokken naar Beijing.

beide zinnen zijn in de toekomende tijd. Maar het aspect is anders, omdat de volledigheid van de actie (op weg naar Beijing) is anders inde tijdskader van elke zin. De spreker is nog niet in een zin naar Peking vertrokken. In de tijd waarover ze in de tweede zin spreken, zullen ze dat wel hebben. Dus het aspect is anders (de actie is voltooid in dat tijdsbestek).

hoe Chinese markeringen voor aspect moeilijk en vrij complex zijn. Het draait om een paar deeltjes, het allerbelangrijkste 了 (le), maar we zullen daar niet op ingaan. De les hier is om in gedachten te houden dat Chinees niet markeert voor gespannen,maar het markeert voor aspect. Dit zal even wennen zijn, maar je komt er uiteindelijk wel!

regel 5: Chinees is logisch

eindelijk komen we bij de meest algemene regel over Chinese grammatica. Een van de voordelen van het bestuderen van Chinees is dat het over het algemeen een heel logische, consistente taal is. Dit is zeer waar in de Chinese woordenschat, zoals u meestal zeer duidelijk de logica achter de meeste woorden kunt zien. Het is ook waar in de Chinese grammatica regels, die de neiging om consistent en herbruikbaar zodra je ze hebt geleerd.

een voorbeeld hiervan is dat het Chinees de neiging heeft om dingen slechts eenmaal aan te geven in eencentence. Bijvoorbeeld, als de tijd al duidelijk is gemaakt, hoeft deze niet opnieuw te worden aangegeven. Op dezelfde manier hoeft het nummer van een zelfstandig naamwoord in de meeste gevallen alleen maar aan te geven. Meer van deze voorbeelden duiken op naarmate je verder in de taal komt. Probeer dit punt in gedachten te houden en je zult vaak merken dat je nieuwe dingen met enige nauwkeurigheid kunt zeggen.

rondt deze korte lijst van Chinese grammatica regels af, die tot doel heeft avery een algemeen gevoel te geven voor hoe de taal werkt. Als u wilt krijgen inofurther, hebben een Blader rond deze site!

misschien wilt u ook wat meer Chinese voorbeelden bekijken om een sterker gevoel voor de regels op te bouwen.

Meer A1 artikelen

  1. Hoe gebruik je de deeltjes 吗 (ma) en 呢 (ne) in de Chinese grammatica A1
  2. Toets Chinese grammatica: modifier + de + zelfstandig naamwoord (的) A1
  3. De zin deeltjes 吧 (ba) en 吗 (ma) in de Chinese grammatica A1

Zie alle A1 artikelen

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.

Previous post 5 Tips voor vrouwelijke hormonale balans
Next post leer de Bijbel