Comparing number of words in Spanish and English

This is a somehow extended comment and complement i.p.v. an an answer (I ‘ve al upvoted Ashen’ s answer).

het aantal totale woorden in een woordenboek of het aantal totale woorden voor college Of basisgesprek wordt soms beïnvloed door de Betekenis van woord. Laten we een voorbeeld nemen uit vele: “typemachine” v/s “máquina de escribir”. De Engelse tegenhanger is een samengesteld woord, de Vereniging van het zelfstandig naamwoord “type”, het werkwoord “schrijven” en het achtervoegsel “-er” (iets dat schrijft met behulp van typen), maar wordt een woord met zijn eigen woordenboek ingang. De Spaanse tegenhanger is ook samengesteld uit drie lexemen (inhoud eenheid in taal, met inbegrip van woorden, wortels en adfixes), alleen dat elke lexeme is zijn eigen woord en er is geen individuele vermelding in het woordenboek voor het concept. Een letterlijke vertaling naar het Engels zou “machine voor het schrijven”zijn. Hetzelfde concept, hetzelfde aantal lexemen, maar één woordenboekvermelding meer in de ene taal dan in de andere.

aan de andere kant zijn woordenboekwoorden meestal roots: de niet-geweigerde vorm van een woord. Dus in een woordenboek vindt u het woord “hond” maar niet het woord “honden”, en het woord “(naar) lopen” maar niet de woorden “wandelingen”, “wandelde”, “wandelen”.

het aantal woordvarianten in het Spaans is veel hoger dan het aantal woordvarianten in het Engels. Een regelmatig werkwoord in het Spaans heeft meer dan 50 vervoeging vormen vergeleken met vier verschillende vormen in het Engels. Aantal en geslacht declinaties in bijvoeglijke naamwoorden en artikelen. Geslacht declinatie in zelfstandige naamwoorden soms toe te voegen extra betekenissen. Voornaamwoordelijke werkwoorden met een verschoven Betekenis zonder een ander woord toe te voegen als woordenboekvermelding, enz.

aanvullend Engels heeft meer onregelmatige meervoudsvormen, die een andere woordenboekvermelding verdienen dan de enkelvoudige tegenhanger,en zelfs Spaanse onregelmatige werkwoorden hebben veel patronen die woordenboekschrijvers niet de zorg om de meeste onregelmatige vormen als woordenboekvermeldingen.

dus een verschil in het tellen van woorden is wat je definieert als een woord (en hoe een taal zijn mapping tussen lexemen en woorden werkt) en wat je telt als verschillende woorden.

het andere verschil in woordenboeklengte zijn woordenboekauteurs. De Spaanse taal heeft een zeer gecentraliseerde en meestal conservatieve instantie die regelt wat er in het officiële woordenboek van de Spaanse taal: Diccionario de la lengua española door Real Academia de la Lengua (RAE). Onafhankelijke woordenboekschrijvers en merken gaan niet te ver van RAE ‘ s woordenboek. Terwijl RAE de centrale Taalacademie was, was RAE tot voor kort vooral een Spaanse instelling (Spaans vanaf Spanje), terwijl de Taalacademies in andere Spaanstalige landen ondergeschikt waren aan de Koninklijke Academie. Zeer regionale woorden uit een bepaalde regio in Spani Spanje zou meer geneigd zijn om in het officiële woordenboek (V. g. “altor”), dan woorden met meer uitgebreid gebruik in Latijns-Amerika. Voor de alomtegenwoordigheid van het internettijdperk was het proces voor RAE om een nieuwe term toe te laten, ofwel in het Spaans, geleend van een andere taal, of slang in een regio van de Spaanstalige wereld, een traag proces, afgelast door edities van het gedrukte werk, en gecentraliseerd in Spanje. Het proces is veranderd en op dit moment zijn veel nieuwe woorden zoals “tuit” (tweet) geaccepteerd.Woordenboek auteurs in het Engels zijn meestal liberaler in het accepteren van nieuwe woorden, omdat ze een meer beschrijvende dan prescriptieve benadering hebben. Ze willen dat de woordenboek gebruikers om te weten wat dat obscure woord gevonden in die obscure tekst door een Engels sprekende schrijver betekent, in plaats van woordenboek gebruikers te vertellen wat de juiste vorm en het gebruik van het woord.

dus, hoe tel je woorden (“máquina de escribir” v/s “type-writ-er”) en hoe tel je verschillende woorden (“caminar, camino, caminasa, caminando, caminase, caminó, caminara, caminará, caminado, enz.”v / s “walk, walks, walked, walking”) zal een verschil maken in het aantal woorden dat nodig is voor college niveau of casual gesprek. Een woordenboekauteurschap en criteria voegen ook een verschil toe in woorden die als woordenboekvermeldingen worden geteld. Dit alles zonder de Algemene expressiviteit in beide talen te beïnvloeden.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.

Previous post Dare to Be Stupid
Next post Gratis afdrukbaar paspoort voor kinderen