Costa Ricaanse gezegden-hoe praat je als een Tico

hoewel Spaans de officiële taal is in 20 landen, is het allemaal anders. Costa Ricaans Spaans is anders dan Mexicaans Spaans, Castellano Spaans en ga zo maar door. Elk land heeft zijn eigen jargon en slang die altijd leuk is om te leren. Er zijn tal van Costa Ricaanse uitspraken die alleen zinvol zijn als je opgroeide in het land en sommige van hen worden alleen gebruikt in Costa Rica!

hier zijn enkele Costa Ricaanse jargon en zinnen die je zou kunnen horen in gesprekken tussen Tico ‘ s. Als je Spaans wilt leren, bekijk dan onze Costa Rica Spaanse gids om aan de slag te gaan.

dit bericht is in 2018 bijgewerkt.

Mijn favoriete Costa Ricaanse gezegden of Tiquismos

Pura Vida

Costa Ricaanse slang: leer hoe je moet praten als een lokale

letterlijke vertaling: zuiver leven. Dit is de meest bekende zin in CR. U kunt pura vida gebruiken voor een begroeting, iemand bedanken of met alles wat met het goede te maken heeft.

bijvoorbeeld: Hola Puravida! Como estas? Pura vida. Como estuvo tu día? Pura vida gracias! Este muchacho es pura vida. Je kunt pura vida gebruiken, zelfs als je met de president praat. Het is heel normaal voor ons om het te zeggen als een groet of als een afscheid aan de telefoon.

Mae

dit woord komt van het woord maje, we gebruiken mae om iemand tussen vrienden te noemen. Het is een beetje vergelijkbaar met dude of bro, het heeft hetzelfde gevoel. Bijvoorbeeld: Que mae pura vida! (what ‘ s up dude) of mae vamos (dude laten we gaan).

Tuanis

dit betekent cool, nice, awesome. We gebruiken het om iets als super tuanis te beschrijven en we gebruiken het ook als we de telefoon ophangen nadat we plannen hebben gemaakt. Bijvoorbeeld, Mae te veo al bar a las 6 esta bien? OK tuanis.

je kunt ook que chiva of chuzo zeggen Wat is als “dat is zo cool.”

Detras del Palo

letterlijke vertaling: achter de boom. Ze zeggen dit als jij of iemand niets weet over het onderwerp. Voorbeeld: Mae estoy detras del palo que es eso (dude ik ben achter de boom Ik weet niet wat je het nemen over). Mae usted esta detras del palo mejor cierre el pico (Dude je bent achter de boom houd de snavel dicht).

Miando fuera del tarro (Plassen uit het blik) betekent ongeveer hetzelfde. U kunt kiezen welke te gebruiken.

Hasta aquí me la presto Dios

tot nu toe heeft God me geleend. Het is een uitdrukking die wordt gebruikt wanneer je een verhaal vertelt en je dacht dat je zou sterven. Voorbeeld: pense que hasta aquí me la presto Dios! (Ik dacht dat ik zou sterven).

Buena nota

letterlijke vertaling: goed cijfer. We gebruiken die uitdrukking meestal om iemand te bedanken of te verwijzen naar iemand die iets aardigs heeft gedaan of die persoon is een goed persoon. Voorbeeld: Buena nota Mae gracias por traerme las chanclas (bedankt voor het brengen van de teenslippers). Ese mae si es buena nota (Die kerel is aardig).

Que pega

hat a stick. Als iemand of iets erg vervelend is. Voorbeeld: Ese mae es una pega (die kerel is zo irritant). Que pega ir al banco (zuigt naar de bank).

Que torta

hat a patty. Als je een belangrijke fout maakt, breek dan iets, verpest het, ben je iets kwijt. Is ook gebruik voor ongewenste zwangerschap. Voorbeeld, Mae me jale torta con la wila (mijn vriendin is zwanger). Que torta se me olvido traer los pasaportes (ik vergat de paspoorten mee te nemen).

Lava huevos

letterlijke vertaling: was de eieren. Dit betekent de daad van slijmen bij iemand. Voorbeeld: Ese mae es un lava huevos con el jefe (die kerel zuigt aan de baas).

Esta mamando

letterlijke vertaling: je zuigt. Als je niet weet hoe je iets moet doen, of iemand anders doet of zegt iets volkomen verkeerd. Bijvoorbeeld: Alvaro Saborio esta mamando en la sele (Alvaro Saborio zuigt op het nationale voetbalelftal).

Tengala adentro

letterlijke vertaling: houd het binnen. Het betekent dat je de tijd neemt, erover nadenkt, Doe het nu niet. Voorbeeld: Mae tengala adentro espere por el resultado (Doe het niet, wacht op het resultaat).

Que pelada

letterlijke vertaling: wat een gepeld. Dit is wanneer je iets echt verkeerd of beschamend doet, meestal in het openbaar. Bijvoorbeeld: Que pelada se pego la sele (het nationale team speelde zo slecht).

Que lechero

letterlijke vertaling: wat een melkboer. Dit wordt gebruikt als iemand veel geluk heeft. Voorbeeld: Ese mae si es un lechero gano la lotería 2 veces (die man is zo gelukkig dat hij won de loterij twee keer).

Que tigra

letterlijke vertaling: wat een vrouwelijke tijger. Synoniem van verveeld, luiheid van iets doen. Voorbeeld: Que tigra me tengo (ik verveel me zo). Que tigra ir a bretiar hoy (ik voel me lui om te gaan werken).

Deme un toque

letterlijke vertaling: geef me een aanraking. Dit betekent ” geef me een seconde.”Voorbeeld: Mae DEME un toque ya lo llamo (ik bel je zo terug).

Perro amarrado

letterlijke vertaling: gebonden hond. Het betekent geld schuldig zijn. Voorbeeld: tengo un perro amarrado en la pulpe (ik ben geld schuldig aan de supermarkt).

Que camote

letterlijke vertaling: wat een yam. Dit is wat we gebruiken het voor alles met betrekking tot gekte. Voorbeeld: Ese mae esta camote (Die kerel is gek).

Paracaidas

letterlijke vertaling: parachute. Iemand die opduikt zonder uitnodiging. Ik belde altijd feestbroeders.

Perico

letterlijke vertaling: papegaai. Ze gebruiken het ook als een term voor cocaïne. Als je cocaïne snuift krijg je een scherpe pijn in je neus als een papegaai die in je neus bijt.

Al Chili

zo zeggen we: “werkelijk?”of” meen je dat?”Heeft meer nadruk dan” de verdad?”wat ook wordt gebruikt om te betekenen” echt?”

Viejo Verde

letterlijke vertaling betekent groene Oude man. Wat we hiermee bedoelen is dat het een naam is die we Perverse oude mannen noemen.

Suave

letterlijke vertaling: zacht. We zeggen het tijdens een verhit gesprek of ruzie met de andere persoon. Het is alsof je zegt dat je rustig moet blijven. Suave mae! Rustig aan man!

Harina

letterlijke vertaling: meel. Het wordt gebruikt als Costa Ricaanse slang voor geld. Ongeveer het equivalent van het Engelse woord “deeg” als een slang manier om geld te noemen.

Pura Paja

letterlijke vertaling: zuiver stro maar het betekent bullshit. Paja heeft ook een aantal andere vernederende betekenissen met betrekking tot de geslachtsdelen van een man. Er zijn eigenlijk nogal wat Costa Ricaanse jargon woorden voor dat deel van het lichaam.

Goma

letterlijke vertaling: lijm. Slang voor kater. Als je vriend ‘ s morgens wakker wordt na een nacht feesten en zegt tengo goma mae betekent dat dat hij een vreselijke kater heeft.

Rojos en Tejas

letterlijke vertaling: rood en dakpannen. Deze worden gebruikt met betrekking tot Costa Ricaanse valuta. Een rojo betekent een rode in het Engels, maar ze eigenlijk betekenen 1000 colones ($2) omdat het een rode bill. Een Teja is een tegel, maar als iemand “dos Tejas” zegt, betekent dat tweehonderd. Een teja is honderd.

Choza of chante

als iemand je vraagt om naar hun choza of chante te gaan, bedoelen ze hun huis.

Brete

Slang voor werk. Als iemand zegt dat ze naar brete MOETEN in plaats van rond te hangen, laten ze je niet zitten, ze moeten naar hun werk.

Chunche

Engelse vertaling ” thingy “of” thingamabob ” dus als iemand vraagt om hen de chunche te geven, vragen ze jou om dat dingetje daar. Het is ook de bijnaam voor een Costa Rica icoon futbol speler Mauricio Montero “El chunche”

meer Costa Ricaanse Slang

Wacala

Spaans woord voor Bruto of eww of bah! Als iemand zegt dat je huis wacala is, is dat een slechte zaak. Heel erg. Je kunt ook que asco zeggen.

Aletazo

Aletazo komt van het woord Aleta dat fin betekent in het Engels. Als iemand je que aleta vertelt, betekent dat dat je oksel stinkt.

Aplayado

dit betekent girly dus je kunt een man als aplayado beschrijven als hij erg vrouwelijk is. Of iets schattigs als een roze fiets met glitters en kwastjes.

Brocha

letterlijke vertaling: penseel maar is slang voor cocksucker. Als iemand zegt dat je erg brocha bent met je baas, is het niet dat je je baas poetst, je bent een slijmbal!

Cabra

letterlijke vertaling: geit. Het is de slang manier voor hoe ticos noemen hun vriendinnen op een niet leuke manier … Hey Mae como esta su cabra?

Codo

letterlijke vertaling: elleboog maar als iemand je codo noemt, bedoelen ze dat je goedkoop bent. Niet alleen normaal goedkoop, maar super goedkoop.

Estuche

letterlijke vertaling: geval maar voor Ticos, dat is wat ze hun stadion noemen. Dit is erg belangrijk voor hen omdat futbol een groot deel van hun cultuur is. Mae vamos al estuche el Domingo

Jumas

als u jumas bent, bent u dronken!

Bombeta

als iemand je een bombeta noemt, ben je iemand die graag ruckus maakt of een beetje gek is en er gewoon voor gaat.

Costa Ricaanse vloekwoorden

gewoon voor de lol, hier zijn enkele veel voorkomende Costa Ricaanse vloekwoorden en beledigingen. Meestal zijn dit de eerste woorden en zinnen die men leert in een andere taal. Gewoon een waarschuwing, Er zijn een aantal niet zo mooie woorden hieronder!

Mierda

Shit.

Picha of Carapicha

Dick of dick face.

Hijo De puta

Hoerenzoon.

Se despicho tere

je zegt dit als er iets mis gaat of als iemand faalt of zichzelf heel erg raakt. Het is net als in het Engels als je zegt “hij heeft het helemaal opgegeten” maar in het Costa Ricaanse Spaans betekent het meer ” hij heeft het verkloot.”

Bejuco

Slang voor penis.

Cerote

een niet leuke manier om een vervelend of onaangenaam persoon te noemen.

Dolor de huveos

pijn in de kont.

Hecho mierda

is er echt slecht aan toe.

Puta

Prostituee.

Perra

Teef.

lees hieronder meer berichten over Costa Ricaanse cultuur!

uiten van liefde in Costa Rica

Costa Rica traditionele verjaardagsfeestjes

Costa Rica nieuwjaarstradities

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.

Previous post Alcohol en de Amish
Next post Phnom Penh noedelsoep (Hu Tieu Nam Vang)