Ho bisogno di …
wanneer we onze behoeften uitdrukken, communiceren we ook onze gevoelens, en het vermogen om dit op verschillende manieren te doen maakt onze taalvaardigheden veel rijker. In het Italiaans zijn er verschillende werkwoordzinnen die kunnen worden gekozen als men een behoefte wil uitdrukken: “ho bisogno di,” “mi serve,” en “averne voglia.”Vaak zijn deze drie werkwoordzinnen uitwisselbaar, maar er zijn subtiele verschillen die bepalen welke keuze men maakt om elk woord te gebruiken.
de zeer populaire zin, “ho bisogno di … “betekent,” Ik heb nodig… ” elke beginnende student van het Italiaans ongetwijfeld is gekomen over deze zin en heeft waarschijnlijk al gebruikt in conversatie praktijk. Laten we eens een kijkje op deze zin en beschrijven in detail hoe het kan worden gebruikt.
volgens het online woordenboek WordReference.com, het woord bisogno* is een zelfstandig naamwoord dat een “behoefte” betekent, of, sterker nog, een “verlangen/verlangen/verlangen.”
u zult zich herinneren dat het woord ho de io, of” I ” vorm is van het Italiaanse werkwoord avere (hebben).
wanneer bisogno wordt gebruikt met ho in de zinsnede “ho bisogno di,” is de letterlijke betekenis “Ik heb behoefte aan …” maar we vertalen deze uitdrukking in het Engels gewoon als ” ik nodig heb.”Met behulp van de uitdrukking” ho bisogno di… ” kan men dan een behoefte aan een persoon, een ding (iets) of een fysieke behoefte beschrijven.
vergeet niet om het werkwoord avere te vervoegen in de tu vorm als je iemand een vraag wilt stellen met behulp van deze uitdrukking, die dan wordt, ” Hai bisogno di…?”
laat ook het woord” di”, wat” Van ” betekent in deze zin weg bij het plaatsen van de zin aan het einde van een zin.
avere bisogno di … | nodig hebben… | |
Ho bisogno di … | … | |
…een persoon | Ho bisogno di… te. ik heb je nodig. |
|
…een ding / iets | Ho bisogno di … una macchina nuova. ik heb een nieuwe auto nodig. |
|
Ho bisogno di … prendere una vacanza. ik moet op vakantie. |
||
…a physical need | Ho bisogno di … riposarmi. ik moet rusten. |
|
Ho bisogno di un grande abbraccio! ik heb een dikke knuffel nodig! Abbracci e baci sono due cose di cui ho bisogno! knuffels en kussen zijn twee dingen die ik nodig heb! |
||
nodig… | (Do) ne… | |
…een persoon | nodig heeft… ik? | |
…een ding / iets | nodig hebben … een nieuwe auto? | |
moet wel … vakantie nemen? | ||
…bij fysische behoefte | behoefte … rusten? |
een gezegde met avere bisogno di:
Non abbiamo bisogno di giorni migliori,
ma di persone che rendono migliori i nostri giorni!
we hoeven geen betere dagen te hebben,
in plaats daarvan, mensen die onze dagen beter maken!
* er is ook een werkwoord, bisognare, dat “noodzakelijk zijn” of “essentieel zijn” betekent.”Bisognare kan alleen worden gebruikt om te beschrijven wanneer het nodig is om iets te doen in algemene zin. “Bisogna studiare bene per imparare un’ altra lingua, ” bijvoorbeeld, betekent: “Je moet goed studeren om een andere taal te leren.”
een opmerking over de zinsnede “ho bisogno di” Voor meer gevorderde studenten van het Italiaans:
wanneer we tot complexere zinnen komen, en de ene persoon wil uitdrukken wat hij / zij een andere persoon nodig heeft om te doen, wordt de uitdrukking “ho bisogno di” niet gebruikt. In plaats daarvan wordt het werkwoord voglio (Ik wil) gebruikt met de aanvoegende wijs, zoals in, “Voglio che tu…”
met andere woorden, als ik iemand nodig heb om mijn huis te schilderen, en Ik wil één persoon vragen om dit werk te doen, als ik in het Italiaans spreek, moet ik dat direct aan die persoon vragen. Ik kan niet zeggen, “Ik wil dat je…,” wat een beetje een schuine manier is om iemand te vragen om iets te doen. Ik moet zeggen,”Ik wil dat je…”
dit is een belangrijk verschil tussen Italiaans en Engels; in het Engels gebruiken we soms het werkwoord “nodig” als we “willen” bedoelen, misschien omdat we de aanvoegende wijs niet gebruiken om dit verzoek te verzachten. Hoe dan ook, in plaats van te zeggen: “Ik wil dat je mijn huis deze week schildert,” in het Italiaans zouden we zeggen: “Ik wil dat je mijn huis deze week schildert.”
een ander voorbeeld: in het Engels zouden we tegen een vriend kunnen zeggen: “I need you to take care of the cats when I’ m on vacation.”De Italiaanse vertaling zou zijn,” Voglio che tu ti prenda cura dei gatti quando io sono in vacanza.”
Mi serve …
de zinsnede “mi serve “betekent ook” I need.”Deze zin gebruikt het werkwoord servire (nodig hebben), dat is een van de verschillende werkwoorden die het vaakst worden vervoegd in de derde persoon enkelvoud en meervoud. Bij het werkwoord servire is het onderwerp altijd ” het ” en wordt een meewerkend voornaamwoord toegevoegd voor het werkwoord om de actie te ontvangen. Het meest gebruikte werkwoord van dit type is piacere, dat de Italiaanse constructie gebruikt, “It is pleasing to me”, voor het Engels, ” I like it.”
als je wilt bekijken hoe het werkwoord piacere werkt, bezoek dan onze blog Piacere: hoe Italianen zeggen, “Ik vind het leuk!”
in plaats van de volledige vervoeging van het werkwoord servire te doorlopen, volstaat het voor onze doeleinden om de twee belangrijkste vervoegingen te vermelden: de derde persoon enkelvoud is servono, en de derde persoon meervoud is servono.
om te zeggen, “I need… one thing,” gebruik de zinsnede, ” Mi serve … una cosa.”
bijvoorbeeld, ga terug naar een van onze vorige voorbeelden:
Mi serve una macchina nuova. | ik heb een nieuwe auto nodig. |
er zijn twee belangrijke uitdrukkingen die gebruik maken van “mi serve:”
Non mi serve niente. | ik heb niets nodig. |
Non mi serve nient ‘ altro. | ik heb niets anders nodig. |
om te zeggen, “Ik heb… veel dingen nodig,” gebruik de uitdrukking, ” Mi servono … tante cose.”
Mi servono is vooral handig als u een lijst moet maken van verschillende dingen die u nodig hebt om een taak te voltooien. Bijvoorbeeld om pasta te koken:
Mi servono una pentola grande, dell ‘Aqua, e un po’ di sale.
ik heb een grote pot, wat water en een beetje zout nodig.
Averne voglia …
Voglia is een zelfstandig naamwoord dat zich vertaalt als “verlangen,” “verlangen,” of “verlangen.”In sommige situaties kan voglia een behoefte op een meer krachtige of dringende manier communiceren dan de uitdrukkingen “ho bisogno di, “Of” mi serve.”Voglia kan alleen worden gebruikt in verschillende gemeenschappelijke interjecties en is ook vaak gekoppeld aan de werkwoord / voorzetsel combinatie avere + di om de zin “avere voglia di.”
Hieronder staan enkele van de vele Italiaanse uitdrukkingen die voglia gebruiken. Let op de verschillende tinten van betekenis die dit Italiaanse woord kan hebben in elke uitdrukking.
een voglia! | reken maar! Zeker weten! |
Hai voglia! | zeker! Natuurlijk! Je kunt doen wat je wilt! (tussenwerpsel) |
voglia di vivere | verlangen om te leven, wil om te leven |
aver proprio voglia di | echt wilt |
avere una voglia matta di | om te sterven om iets te doen |
Ten slotte, in het italiaans gesproken tussen vrienden, het werkwoord averne voglia kan gebruikt worden om iemand “als” ze “het gevoel” iets te doen of niet, het zogenaamde hypothetische situatie. Het gebruik van ne voegt een beetje extra kracht toe aan de vraag en het antwoord — positief of negatief.
het werkwoord averne voglia is handig om te gebruiken in veel situaties is een populaire zin gebruikt in Italië vandaag de dag, dus het is handig voor een student Italiaans om te weten hoe het te gebruiken op een eenvoudige manier. Vervoeg gewoon het werkwoord avere zoals gewoonlijk, maar voeg ” ne ” toe voor de werkwoordcombinatie.
wanneer ne wordt gebruikt in een antwoord op een vraag, zal ne de plaats innemen van het onderwerp van gesprek, dus herhaal het onderwerp niet opnieuw in de vraag. Daarom vermijdt het gebruik van ne ook herhaling van zinnen om een gesprek te creëren dat gemakkelijk stroomt. We volgen dezelfde conventie ook in het Engels! Bekijk de laatste voorbeelden om te zien hoe dit gebeurt.
Hieronder is een tabel met een aantal gemeenschappelijke uitdrukkingen die voglia en averne voglia gebruiken om uit te drukken of iemand “voelt alsof” iets doet… of niet!
avere voglia | voelt als |
Ho voglia di … | … |
Hai voglia di…? | heeft u zin in…? |
Hai voglia di andare al cinema stasera? | heb je zin om naar de film te gaan vanavond? |
Si, ho voglia di andare al cinema. | Ja, Ik heb zin om naar de film te gaan. |
Nee, non ho voglia di andare al cinema. | Nee, Ik heb geen zin om naar de film te gaan. |
Se ne hai voglia, potremmo andare al cinema stasera. | als je er zin in hebt, kunnen we vanavond naar de film gaan. |
Si, ne ho voglia. | Ja, daar heb ik zin in. |
Nee, non ne ho voglia stasera. | Nee, Ik heb er vanavond geen zin in. |